Septiembre 2019. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Colaboraciones del profesor Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala, profesor jubilado de Filología Hispánica de la Universidad de Sevilla, autor del famoso libro "El haiku japonés" (Ed. Hiperión).

Moderador: grego

Responder
Avatar de Usuario
grego
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 2209
Registrado: 25 Oct 2003, 01:00
Ubicación: Sevilla (España)
Contactar:

Septiembre 2019. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por grego » 01 Oct 2019, 15:58

Imagen

Hola amigas y amigos de Paseos.net

Una vez más queremos agradecer la colaboración del profesor Fernando Rodríguez-Izquierdo que, con sus artículos y enseñanzas, difunde y ameniza el aprendizaje del haiku.
En esta entrega nos habla de la figura literaria de la sinécdoque, un tropo que sustituye el todo por una parte o viceversa.
Para ello nos presenta un haiku de Joosoo (1662-1704), discípulo de Bashoo, que desmenuza en una traducción gramatical y otra más libre.
Fernando nos comenta también todos los elementos necesarios para entender este haiku así como la justificación de su traducción.

Muchas gracias, Fernando, por su generosidad y su dedicación en estas colaboraciones.



JUGANDO CON LA SINÉCDOQUE


Por repasar nociones que alguna vez quizá aprendimos, recordemos que la sinécdoque es un tropo o tipo de metáfora que se basa en la sustitución del todo por la parte o viceversa (como decir “cabezas de ganado” por “reses”), o bien del género por la especie (“los mortales” por los “seres humanos”) o de alguna cosa material por la materia de que consta (“el acero” por “la espada”). La palabra sinécdoque viene del griego (1) “synekdojé”, y esta del verbo (2) “synékdeszai” ‘tomar o captar conjuntamente’.

Uno de los rasgos del haiku como poema que siempre he oído mencionar, es el de ser refractario a la metáfora, aunque no a las comparaciones explícitas (mediante nexos comparativos o algo similar). Y si fuera verdad que es refractario a la simple metáfora, cuánto más lo será a metáforas complicadas, como pueden ser la sinécdoque y la metonimia.

Pues bien, consideremos ahora el siguiente (3) haiku de Joosoo (1662-1704), discípulo de Bashoo, habiendo sido miembro de su escuela.

uzukumaru
kusuri no shita no
samusa kana
- Joosoo

Una traducción gramatical ( palabra por palabra ) sería:

acuclillarse (verbo, subordinado al contexto siguiente)
medicina / de / bajo / de (o bien: bajo la medicina)
frío / (exclamación final)

Quiere decir que cuando el maestro Bashoo yace muy enfermo en su lecho, aun habiendo él ingerido la medicina oportuna para su curación, el ambiente es de frío, y así lo captan sus discípulos, sentados a la manera japonesa (acuclillándose) alrededor del enfermo.

Una traducción más libre y –creo que- adecuada, sería la siguiente:

Reunidos en torno
al medicado enfermo,
¡cuánto frío!

No se menciona aquí –porque se sobreentiende- que los discípulos están sentados a la japonesa, pues Bashoo yace en una colchoneta sobre el tatami, y así se encuentran más cerca de él, y evitando la inquietud de posibles gestos y movimientos. En tal ambiente de triste quietud, la única esperanza radica en la medicina que el maestro ha tomado; y aunque esa esperanza los aúna a todos, no es capaz de vencer al frío ambiental.

Ahí creo ver la razón por la que Joosoo no dice “acuclillándonos / en torno al maestro”, sino “en torno a la medicina”, como quien se agarra a un clavo ardiendo. La medicina es algo que está dentro de la persona en cuestión.

En mi traducción he tratado que el haiku resulte comprensible, y siga sonando a poema. Por ello, he atenuado la sinécdoque, no sé si con éxito.

De hecho, Blyth no se anduvo con tales miramientos y tradujo directamente.

Squatting
round the medicine,-
The cold!

Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala. Universidad de Sevilla
El arte es la condición fundamental de todo. Susan Sontag

http://grego.es

Avatar de Usuario
Manuel
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 4471
Registrado: 30 Nov 2004, 01:00
Ubicación: Sevilla
Contactar:

Re: Septiembre 2019. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Manuel » 02 Oct 2019, 11:19

Eres magnífico amigo Fernando, entras en el autor del haiku, como si se tratase de una obra de teatro, descorres el cortinaje de la traducción literal y nos permites observar el momento real que aconteció, vivenciando el instante. :-q :-q :-q :chino
Salud

Avatar de Usuario
hadaverde
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 3443
Registrado: 21 Oct 2009, 21:12
Ubicación: las palmas

Re: Septiembre 2019. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por hadaverde » 02 Oct 2019, 17:17

Muchísimas gracias por este nuevo artículo Fernando. ¡Feliz otoño!

Un abrazo.

Tarsis
paseante iniciad@
paseante iniciad@
Mensajes: 156
Registrado: 25 Oct 2011, 22:05

Re: Septiembre 2019. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Tarsis » 03 Oct 2019, 13:01

Hola, Manuel y Hadaverde: Me es muy grato dirigirme de nuevo a vosotros, para agradeceros vuestro interés a todo prueba y vuestras afectuosas palabras. Creo que, entre todos, aprendemos mucho unos de otros. Un abrazo de Fernando

Responder