Marzo 2019. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Colaboraciones del profesor Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala, profesor jubilado de Filología Hispánica de la Universidad de Sevilla, autor del famoso libro "El haiku japonés" (Ed. Hiperión).

Moderador: grego

Responder
Avatar de Usuario
grego
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 2460
Registrado: 25 Oct 2003, 01:00
Ubicación: Sevilla (España)
Contactar:

Marzo 2019. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por grego »

Imagen

El artículo bimensual del profesor Fernando Rodríguez-Izquierdo nos habla de una curiosa sorpresa: la utilización de letras romanas en algunos haikus japoneses, en este caso de Akutagawa Ryuunosuke. Fernando analiza, con su maestría de siempre, el haiku desde el punto de vista gramatical y desde el significado de la traducción.
Me llama la atención la figura de la geisha, hermosa seguramente, montada en un taxi que pasa veloz entre los alcores en flor, que parecen contemplar la escena con sosiego.
El contraste de la velocidad del taxi y la quietud de los alcores, la similitud de la belleza de la geisha y la de los alcores en flor. Como vemos, siempre un haiku despliega mucho más de lo que dice.
Agradecemos a Fernando su constante generosidad y dedicación al haiku.



LETRAS LATINAS EN UN HAIKU JAPONÉS


Mi sorpresa fue mayúscula ( y nunca mejor dicho ) cuando por primera vez me encontré con el haiku que voy a comentar, el cual ocupa el nº 84 entre los 1.159 publicados en la Antología de Haikus de Akutagawa Ryuunosuke (1892-1927), editada por Iwanami Shoten (Librería Iwanami). Es el siguiente poema:

ootoo no / gi ga TAXI kakeru / hana no yama akutagawa (1 ic)

La palabra “TAXI” –en mayúsculas en mi transcripción- aparece tal cual con letras, aunque en columna verticalmente dispuesta, siguiendo la normal escritura japonesa, en el texto original.

En los más de 2.000 haikus que yo habré traducido en mi vida, jamás me he encontrado cosa igual. Los japoneses, cuando quieren escribir una palabra extranjera (que no sea china) recurren al silabario gráfico llamado “katakana”.

Antes de seguir adelante, voy a dar mi traducción:

Geisha del barrio Este
va en taxi a toda marcha
entre alcores en flor.

Sin duda, Akutagawa encontraría curioso el hecho de que una “geisha” o “cortesana” –por usar un eufemismo digno- se trasladara través de la ciudad deprisa en un medio tan innovador como sería un taxi japonés de 1917, fecha de este haiku. Dicho sea de paso, en otros haikus de su antología, cita él otros inventos modernos que serían también curiosos para su tiempo, como un gramófono o un ventilador eléctrico.

Paso a comentar el léxico empleado en este haiku, dejando para el final la palabra “taxi”.
(2) ootoo : nombre de cierto distrito urbano que, por sus ideogramas, se llamaría “el oriente de los patos salvajes” (en orden léxico inverso al de sus dos ideogramas).
(3) gi: geisha, cortesana, o bien prostituta. Su ideograma se usa para formar compuestos semejantes a nuestro término “burdel”, como “giroo” o “gikan” (4).
(5) kakeru: verbo ‘correr, marchar aprisa’, en presente.
(6) hana no yama: invirtiendo el orden léxico, ‘monte o montaña de flores’, pudiendo ser también ‘colina’. Traduzco como “alcores en flor”.

TAXI: palabra internacional, donde las haya, que por lo mismo puede ser japonesa. El tipo tradicional de transporte –de algún modo, pagado- era el “jinrikisha” (7) ‘carrillo de tracción humana’, para una o dos personas.

La palabra “taxi” se suele escribir en japonés como (8) “ta·ku·shi·i”, mediante cuatro silabogramas o “jion” (9), que equivalen a cuatro sílabas japonesas, dos más que nuestra palabra “taxi”. Si Akutagawa hubiera escrito dicha palabra en katakana, la pauta métrica de este haiku rebasaría, pues, las pauta normal de 5/7/5 sílabas, para situarse en 5/9/5 sílabas.

¿Es por una razón de eufonía –queriendo preservar el buen ritmo- por la que Akutagawa empleó “roomaji” (10) o ‘caracteres romanos’ –que es como llaman los japoneses a las letras latinas- para escribir la palabra TAXI?

Bien pudo ser. De hecho nuestro poeta en sus demás haikus era muy cuidadoso del ritmo.

La belleza de la geisha, aunque apresurada ella en medio de ese entorno novedoso, destaca de un modo singular, en un haiku que suena a verdad.

Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala. Universidad de Sevilla.
"Porque no se trata de decir cosas chocantes, sino de decir la verdad sencillamente, la mayor verdad y del modo más claro posible y más directo." Juan Ramón Jiménez

https://grego.es
Avatar de Usuario
hadaverde
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 3936
Registrado: 21 Oct 2009, 21:12
Ubicación: las palmas

Re: Marzo 2019. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por hadaverde »

Sin duda, el uso de una palabra con caracteres latinos en un haiku japonés es algo que llama muchísimo la atención, imagino su sorpresa al leerla.

Gracias Fernando, su generosidad y su buen hacer nos permiten seguir aprendiendo cada día un poquito más.

Un abrazo.
Tarsis
paseante iniciad@
paseante iniciad@
Mensajes: 167
Registrado: 25 Oct 2011, 22:05

Re: Marzo 2019. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Tarsis »

Gracias, hadaverde. Cuando yo daba clase me gustaba aprender cosas buenas de mis alumnos, y este era un aspecto muy bonito de la enseñanza. Me sigue gustando aprender de otras personas, situaciones, palabras y opiniones. Comprenderás, pues, que me resultan muy gratificantes tus líneas de comentario. Muchas gracias. Fernando
Responder