Página 1 de 1

Txistu y tambor

Publicado: 18 Dic 2016, 09:45
por Uli Bidean
Txistu* y tambor.
entre árboles secos
danzan los niños

*Txistu: flauta que junto al tamboril (tambor) acompaña las danzas populares vascas.

Re: Txistu y tambor

Publicado: 18 Dic 2016, 11:25
por Gorka Arellano
:star :star :star

Precioso haiku, compañero.
Un contraste (vida-muerte) bien marcado. La muerte en esos árboles secos y la vida en esa música y danza.

Un abrazo _/\_

Re: Txistu y tambor

Publicado: 18 Dic 2016, 11:38
por arielb
Llegan los sonidos típicos y la alegre danza d los niños, árboles vivaces entre los árboles secos. Ese contraste es la chispa del haiku y me animo a compartir como se armó esa escena en mi lectura :

árboles secos -
entre txistu y tamboril
danzas de niños

Ambos opuestos se enfrentan y me agrada pensar a los niños vinculados por el "entre" al txistu y al tamboril, que dejar como dato de contexto la música, separada por el kire d los los niños que quedan contextuales a los árboles secos".

Un segundo tractivo me despierta quitar el verbo "danzan" donde "los niños" se subordinan al verbo como descripción de la acción, que dejar la soberanía sustantiva en manos del lector, confrontado a "danzas de niños".

Me gusta que desde mi lejana lectura rioplatense me has hecho vivir esa escena con toda la algarabía y color de esos sonidos, vestidos y danzas tradicionales.

He estado allí, gracias por esa captura!!!

Re: Txistu y tambor

Publicado: 18 Dic 2016, 16:02
por Uli Bidean
Muchísimas gracias a ambos. Es muy estimulante recibir comentarios, máxime cuando además son instructivos.

Arielb, creo que volveré a leer muchas veces tu comentario. Me planteas en él cosas muy interesantes que seguro me van a ser de ayuda en futuros poemas. Este haiku lo capté ayer, viendo al grupo en el que danza mi sobrina, y precisamente me iluminó la visión de aquello que Gorka y tú comentáis. En un ambiente festivo, alegre y colorido, aquellos árboles secos formando también parte de la escena. Precisamente los árboles; tan importantes,respetados y queridos en nuestra cultura. Quizá la impaciencia por transmitir lo que sentí me ha llevado a presentarlo "en bruto", sin tallar digamos, como el fogonazo que yo viví en esa visión. Pero ahora, más relajado, veo en tus palabras cosas a tener muy en cuenta.

Gracias de nuevo a los dos. Nos leemos :bien :wink:

Re: Txistu y tambor

Publicado: 18 Dic 2016, 20:46
por mary
Uli Bidean escribió:Txistu* y tambor.
entre árboles secos
danzan los niños

*Txistu: flauta que junto al tamboril (tambor) acompaña las danzas populares vascas.

:star :star :star
Muy buen haiku, Uli Bidean. El contraste entre esos árboles secos y el ritmo de la música y la danza. La propuesta de ariel me gusta, pero de acuerdo a lo que describes me parece que tu instantánea es transmitida acorde al momento... :chino
Tuyo es el haiku :chino


un abrazo

Re: Txistu y tambor

Publicado: 19 Dic 2016, 23:45
por Uli Bidean
Muchas gracias Mary. Recibo tu abrazo y te envío otro :wink:

Re: Txistu y tambor

Publicado: 20 Dic 2016, 22:45
por Destellos
Uli Bidean escribió:Txistu* y tambor.
entre árboles secos
danzan los niños

*Txistu: flauta que junto al tamboril (tambor) acompaña las danzas populares vascas.

Gran haiku Uli, un contraste bien definido y donde hay niños hay ternura, gracias por compartirlo

:star :star :star


:chino

Re: Txistu y tambor

Publicado: 21 Dic 2016, 21:13
por Uli Bidean
Gracias Destellos. Es muy gratificante recibir mensajes así de paseantes más experimentad@s. :chino :bien

Re: Txistu y tambor

Publicado: 22 Dic 2016, 23:05
por Hitotsu
[quote="Uli Bidean"]Txistu* y tambor.
entre árboles secos
danzan los niños

Txistu: flauta que junto al tamboril (tambor) acompaña las danzas populares vasca

Uli bidean no es necesario agregar nada mas para agradecerte tu muy buen haiku :star :star :star
Creo importante señalar que debieras tener en cuenta la universalidad del haiku, en este caso no hubiera sido falta explicar que es "Txistu" si hubieras usado directamente "flauta". En materia de idiomas cada uno conoce lo que domina.
¿Que te parece -si fuera mío el haiku- y escribiera "Flauto e tamburo" 0 "furûto to doramu" y luego lo explico?
¿Cuál es el sentido?. :pens
Un abbraccio. Hitotsu

Re: Txistu y tambor

Publicado: 23 Dic 2016, 09:45
por Gorka Arellano
Buenos días,

Jorge, yo si creo que es interesante en el haiku conocer las palabras utilizadas en las distintas culturas y regiones. Con ello ampliamos vocabulario, conocimiento, y podemos -en lo diferente- sentirnos hermanos :wink:
Además un txistu no es lo mismo que una flauta.

Abrazo fuerte para tod@s y feliz navidad :chino

Re: Txistu y tambor

Publicado: 24 Dic 2016, 02:27
por marya jesús
:star :star :star

Me encanta! Esos niños transmiten alegría aún entre árboles secos.
Feliz Navidad!

Re: Txistu y tambor

Publicado: 24 Dic 2016, 10:32
por Uli Bidean
Gracias Marya Jesús. Me alegra tu comentario. :chino :bien

Re: Txistu y tambor

Publicado: 24 Dic 2016, 13:54
por Uli Bidean
Gracias Hitotsu por dar tu opinión. Comprendo tu punto de vista y lo respeto, pero no lo comparto. A mí, al igual que comenta Gorka, me parece interesante y me gusta que un escritor de haiku o de cualquier otra disciplina incluya palabras y conceptos de su entorno, aunque luego tenga que explicarlas al presentarlos fuera de este. Yo particularmente creo que he crecido mucho, culturalmente hablando, leyendo a escritores que hacen esto. El mundo del haiku esta lleno de ejemplos. Algunos traductores optan (en mi opinión acertadamente) por mantener algunas palabras cruciales para el sentido del poema en su lengua original, y luego añadir la correspondiente nota explicativa. El txistu es un tipo de flauta, sí, pero con sus particularidades sonoras y culturales (desde la particularidad se puede ir a lo universal, no veo problema en esto). No es una flauta dulce, ni una flauta travesera, ni... Es un txistu, nada más. Pero precisamente esta palabra es importante en el poema como elemento contextualizador de las circunstancias en las que surgió. Es verdad que para una persona que nunca haya escuchado el txistu esto no dice nada, pero quizá, quien sabe, si algún día esa persona llega a escucharlo recuerde este haiku y lo comprenda o lo aprecie de otra manera.
Por último decirte, amigo Hitotsu, que me gusta muchísimo la sonoridad de las palabras Furuto to doramu

Código: Seleccionar todo

. Es más, te lanzo un guante, un guante amistoso, por si deseas aceptarlo. Que un día escribas un haiku que contenga estas palabras y luego, si quieres, añadas una nota explicativa. Podría salir algo estupendo de ahí. Seguro.
Pido disculpas por escribir un mensaje tan largo. No me gusta extenderme tanto pero creo que el asunto lo requería.
Un cordial saludo Hitotsu
Felices días a tod@s  :chino  :bien