Página 1 de 1

Junio 2013. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Publicado: 17 Jun 2013, 08:11
por grego
Imagen
HAIKUS DEL TSUNAMI


Con motivo de celebrarse el año dual Japón-España, para conmemorar el cuarto centenario de la Embajada Keichoo enviada a Roma y a España por Date Masamune, Daimyo de Sendai, y liderada por Hasekura Tsunenaga en el siglo XVII, se han programado diversos actos en nuestra patria, destinados asimismo a rendir un homenaje a las víctimas del gran tsunami de 2011. Entre ellos, ha habido algunos eventos dedicados al haiku, que acaban de tener lugar.

El viernes 14 de Junio de 2013 se celebró en Sevilla un acto por la mañana (Facultad de Química) y otro por la tarde (Academia de Bellas Artes de Santa Isabel de Hungría), ambos patrocinados por la Fundación Japón, y dirigidos por el profesor Takano Mutsuo, Presidente de la Asociaciòn de Haiku de la Prefectura de Miyagi, y Vicepresidente de la Asociación Japonesa de Haiku Contemporáneo. Actuó como intérprete en ambas ocasiones el profesor Rafael Abad.

El Sr. Takano vivió en 2011 los destrozos del tsunami en primera línea, pues la gran ola llegó barriéndolo todo hasta unos 200 metros de su propia casa. Entre sus varias actividades, se ha dedicado desde entonces a componer haikus de condolencia y oración por los difuntos y demás damnificados del terremoto-maremoto, animando al país a la reconstrucción.

De entre esos haikus del Profesor Takano, todos impresionantes, destaco dos que me han llamado más la atención.

(1) doro kaburu / tabi ni tsuno kumi / hikaru ashi .............................................Takano Mutsuo

Cuando todo se embarra / surgen cuernos cruzados / de caña brillante. (Trad: Takagi, Kayoko)

(2) shishi e nai / tada goo-goo to / goo-goo to ....................................................Takano Mutsuo

Temblor en cuatro miembros; / retumba la tierra, / retumba la tierra (Trad: Takagi, K.)

Seísmo en brazos y piernas, / resonando, / retumbando. (Trad: Rafael Abad)

El primero (1) de estos haikus tiene como kigo "ashi no tsuno" 'cuernos de cañas', siendo un kigo de Primavera, cuando remeten las cañas tras el invierno. El Profesor nos dijo, y nos mostró con imágenes fotográficas, que un bulldozer había estado rescatando barcos, desplazados por la gran ola desde el puerto río arriba, en la zona de su barrio. El bulldozer dejó roderas de sus orugas en la margen fangosa del río, y parecía que allí no rebrotaría el cañaveral; pero a los pocos días se vio que no era así, pues los nuevos brotes se abrían paso.

El significado global de este haiku puede ser aproximadamente como sigue: "Cada vez que llega el barro cubriéndolo todo, surge el ramaje entretejido de las cañas, emitiendo destellos." Si debo ser sincero, diré que no me gusta la palabra "cuernos" en la traducción como correlato de "tsuno", por sus connotaciones -en nuestra lengua- de 'traición amorosa'. Podría usarse incluso "astas cruzadas", pero opino que no "cuernos".

El segundo (2) de los haikus es fuertemente onomatopéyico. No tiene kigo, pues el tsunami es imprevisible y no cuenta con una estación fija. La repetición de la palabra -ya de por sí muy sonora y expresiva "goo-goo" (como sidijéramos "¡buum-buum!" repetidamente)- hace ver que se ha llegado al límite de la palabra y de la expresividad humana. El primer verso es muy curioso, pues en su breve bisílabo "shishi" están las cuatro extremidades humanas, como sobrecogidas ahí por la parálisis sonora que trajo consigo el estruendo de la catástrofe. La palabra "nai", además, es un interesante término antiguo, usado por el moderno "jishin" 'terremoto'.

Nos dijo el Profesor Takano, a modo de colofón, que el haiku había representado para él una especie de salvación por la palabra, en medio del gran desastre. No dudo que ha sido así, y su ejemplo es admirable.
Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala. Universidad de Sevilla.

Re: Junio 2013. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Publicado: 18 Jun 2013, 08:15
por Gorka Arellano
Un artículo que toca las fibras... El primer haiku lleno de esperanza.

Gracias Fernando :chino

Re: Junio 2013. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Publicado: 18 Jun 2013, 11:07
por Tarsis
Te agradezco, ge-érgon, tu afectuoso comentario. Una vez escrito y enviado mi artículo, me he dado cuenta de que la palabra "nai" usada en el haiku (2) como sinónimo de "jishin" 'seísmo, terremoto' coincide fonéticamente con la forma negativa del verbo 'haber'en presente, a saber 'no hay''. Tal vez quiera sugerir el autor mediante esa coincidencia que sus extremidades -manos y pies- quedan como inexistentes, anuladas o paralizadas, ante la inminencia del seísmo. En cualquier caso, cuando el autor recurre a la onomatopeya de forma tan directa, nos está diciendo que su condición humana y sus posibilidades de expresión están tocando el límite. Un cariñoso saludo de Fernando

Re: Junio 2013. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Publicado: 27 Jun 2013, 21:02
por hadaverde
Estimado Fernando, gracias por este nuevo artículo. :chino

Un abrazo.

Re: Junio 2013. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Publicado: 10 Dic 2013, 18:02
por Tarsis
Hola, Hadaverde de bonito nombre. Yo también te estoy agradecido pues veo que no te pierdes mis artículos. Feliz Navidad. Fernando