Sashinuki o
ashi de nugu yo ya
oboro-zuki
挿貫を足でぬぐ夜や朧月
Ah, la luna con su halo de niebla…
Esa noche me quité los pantalones
a golpe de piernas
Tsubakurame naite
ja o utsu
koie kana
燕啼いてをうつ小家かな
Las golondrinas piando
La gente de la choza
golpeando a la serpiente
Harusame ya
kawazu no hara no
mada nurezu
春雨や蛙の腹はまだぬれず
La lluvia de primavera:
todavía no se ha mojado
la barriga de la rana
Buson (Traducción Vicente Haya)
- Gorka Arellano
- paseante haijin
- Mensajes: 7000
- Registrado: 25 May 2012, 08:27
- Ubicación: Navarra (España)
- Contactar:
Buson (Traducción Vicente Haya)
"No es el universo el que necesita mejora, sino su modo de mirar."
Nisargadatta
Nisargadatta
- Gorka Arellano
- paseante haijin
- Mensajes: 7000
- Registrado: 25 May 2012, 08:27
- Ubicación: Navarra (España)
- Contactar:
Re: Buson (Traducción Vicente Haya)
Más Buson:
鯨賣り市に刀を鼓しけり
Kujira-uri
ichi ni katana o
narashi keri
En el mercado,
vendiendo carne de ballena,
el sonido de los cuchillos..
Harusame ni
nuretsutsu
yane no temari kana
春雨にぬれつつ屋根の毬かな
Empapándose en el tejado
con la lluvia de primavera,
¡una pelota de mano!
牡丹散て打かさなりぬ二三片
Botan chitte
uchikasanarinu
ni-san pen
Se deshoja la peonia
Los pétalos en montoncitos
de dos y de tres
鯨賣り市に刀を鼓しけり
Kujira-uri
ichi ni katana o
narashi keri
En el mercado,
vendiendo carne de ballena,
el sonido de los cuchillos..
Harusame ni
nuretsutsu
yane no temari kana
春雨にぬれつつ屋根の毬かな
Empapándose en el tejado
con la lluvia de primavera,
¡una pelota de mano!
牡丹散て打かさなりぬ二三片
Botan chitte
uchikasanarinu
ni-san pen
Se deshoja la peonia
Los pétalos en montoncitos
de dos y de tres
"No es el universo el que necesita mejora, sino su modo de mirar."
Nisargadatta
Nisargadatta
- Gorka Arellano
- paseante haijin
- Mensajes: 7000
- Registrado: 25 May 2012, 08:27
- Ubicación: Navarra (España)
- Contactar:
Re: Buson (Traducción Vicente Haya)
Buson:
Mijika-yo ya
ashi-ma nagaruru
kani no awa
みじか夜や芦間流るる蟹の泡
Noche corta de verano:
entre los juncos, fluyendo,
la espuma de los cangrejos
雪折れも聞えて暗き夜なるかな
BUSON
Con la nieve
el ruido de algo que se rompe
¡La noche se hace más oscura!
Mijika-yo ya
ashi-ma nagaruru
kani no awa
みじか夜や芦間流るる蟹の泡
Noche corta de verano:
entre los juncos, fluyendo,
la espuma de los cangrejos
雪折れも聞えて暗き夜なるかな
BUSON
Con la nieve
el ruido de algo que se rompe
¡La noche se hace más oscura!
"No es el universo el que necesita mejora, sino su modo de mirar."
Nisargadatta
Nisargadatta
- Gorka Arellano
- paseante haijin
- Mensajes: 7000
- Registrado: 25 May 2012, 08:27
- Ubicación: Navarra (España)
- Contactar:
Re: Buson (Traducción Vicente Haya)
よらで過ぎる藤澤寺のもみじ哉
Yorade sugiru fujisawadera no momiji kana BUSON
Paso de largo sin entrar:
¡Las hojas rojas de arce
del Templo de Fujisawa!
虹を吐き開かんとする牡丹哉
BUSON
A punto de abrirse
exhalando un arco-iris,
la peonia
Byakuren o
kiran to zo omou
sô no sama
El aspecto del monje que piensa:
“¡Venga, vamos a cortar
el loto blanco!"
Yorade sugiru fujisawadera no momiji kana BUSON
Paso de largo sin entrar:
¡Las hojas rojas de arce
del Templo de Fujisawa!
虹を吐き開かんとする牡丹哉
BUSON
A punto de abrirse
exhalando un arco-iris,
la peonia
Byakuren o
kiran to zo omou
sô no sama
El aspecto del monje que piensa:
“¡Venga, vamos a cortar
el loto blanco!"
"No es el universo el que necesita mejora, sino su modo de mirar."
Nisargadatta
Nisargadatta
- Gorka Arellano
- paseante haijin
- Mensajes: 7000
- Registrado: 25 May 2012, 08:27
- Ubicación: Navarra (España)
- Contactar:
Re: Buson (Traducción Vicente Haya)
.
En la campana
se posa y... ¡duerme
la mariposa!
Yûkaze ya
mizu aosagi no
hagi o utsu
Una posible traducción sería:
Viento de atardecer...
El agua azota las patas
de una garza azul.
Yama-ari no
akarasama nari
hakubotan
山蟻のあからさま也白牡丹
Una hormiga de montaña
resalta con claridad
en la blanca peonia
.
En la campana
se posa y... ¡duerme
la mariposa!
Yûkaze ya
mizu aosagi no
hagi o utsu
Una posible traducción sería:
Viento de atardecer...
El agua azota las patas
de una garza azul.
Yama-ari no
akarasama nari
hakubotan
山蟻のあからさま也白牡丹
Una hormiga de montaña
resalta con claridad
en la blanca peonia
.
"No es el universo el que necesita mejora, sino su modo de mirar."
Nisargadatta
Nisargadatta
- Gorka Arellano
- paseante haijin
- Mensajes: 7000
- Registrado: 25 May 2012, 08:27
- Ubicación: Navarra (España)
- Contactar:
Re: Buson (Traducción Vicente Haya)
Furuido ya
ka ni tobu uo no
oto kurashi
古井戸や蚊に飛ぶ魚の音闇し
BUSON
En un viejo pozo,
el sonido oscuro de un pez
que salta para atrapar un mosquito
Asakaze no
ke o fukimiyuru
kemushi kana
朝風の毛を吹見ゆる毛虫かな
BUSON
La brisa de la mañana:
¡Puede verse cómo sopla
en los pelos de la oruga!
ka ni tobu uo no
oto kurashi
古井戸や蚊に飛ぶ魚の音闇し
BUSON
En un viejo pozo,
el sonido oscuro de un pez
que salta para atrapar un mosquito
Asakaze no
ke o fukimiyuru
kemushi kana
朝風の毛を吹見ゆる毛虫かな
BUSON
La brisa de la mañana:
¡Puede verse cómo sopla
en los pelos de la oruga!
"No es el universo el que necesita mejora, sino su modo de mirar."
Nisargadatta
Nisargadatta
- Gorka Arellano
- paseante haijin
- Mensajes: 7000
- Registrado: 25 May 2012, 08:27
- Ubicación: Navarra (España)
- Contactar:
Re: Buson (Traducción Vicente Haya)
古寺や焙烙すてる芹の中
BUSON
Templo de Furudera
Una cazuela de barro tirada
entre las matas de perejil
Ja o kitte
wataru tanima no
wakaba kana
蛇を切って 渡る谷間の若葉かな
BUSON
Partiendo en dos a una serpiente,
cruzo el espacio del valle
Las hojas recién brotadas
Akeyasuki yo o
iso ni yoru
kurage kana
明やすき夜を磯による海月哉
BUSON
Cede la noche
A la costa rocosa se acerca…
¡Una medusa!
BUSON
Templo de Furudera
Una cazuela de barro tirada
entre las matas de perejil
Ja o kitte
wataru tanima no
wakaba kana
蛇を切って 渡る谷間の若葉かな
BUSON
Partiendo en dos a una serpiente,
cruzo el espacio del valle
Las hojas recién brotadas
Akeyasuki yo o
iso ni yoru
kurage kana
明やすき夜を磯による海月哉
BUSON
Cede la noche
A la costa rocosa se acerca…
¡Una medusa!
"No es el universo el que necesita mejora, sino su modo de mirar."
Nisargadatta
Nisargadatta