Noviembre 2014. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Colaboraciones del profesor Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala, profesor jubilado de Filología Hispánica de la Universidad de Sevilla, autor del famoso libro "El haiku japonés" (Ed. Hiperión).

Moderador: grego

Responder
Avatar de Usuario
grego
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 2459
Registrado: 25 Oct 2003, 01:00
Ubicación: Sevilla (España)
Contactar:

Noviembre 2014. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por grego »

Imagen
EL HAIKU ESPAÑOL: ¿INJERTO O TRASPLANTE?
A ojos vistas, con la constancia de esos arroyuelos y afluentes que corren a alimentar un río, el haiku va incorporándose a nuestras letras hispanas, y -más concretamente- a nuestra poesía.
Es un fenómeno de dimensiones internacionales, y España e Hispanoamérica ocupan ahí un lugar destacado.

No voy ahora a detenerme en la historia contemporánea de ese tránsito, realizado desde la literatura japonesa a la española -a partir de principios del siglo XX-, tema del que me ocupé sumariamente en mi tesis "El haiku japonés".

Sin embargo, sí pretendo contemplar los albores de nuestra literatura patria, para tratar de detectar ahí rasgos que encontramos en el haiku; como la pauta métrica de 5/7/5 sílabas, el pie quebrado, la ocasional rima, etc. Tales puntos de afinidad se pueden rastrear desde nuestras más antiguas muestras poéticas, como son las jarchas, canciones populares o cultas, sentencias en verso, seguidillas... Representan estos, indudablemente, otros tantos elementos que pueden cooperar -y así lo hacen en realidad- a establecer una hermandad literaria con el haiku. Por tanto, el advenimiento del haiku, más que representar la llegada a casa de un visitante extranjero, puede considerarse como un abrazo de encuentro con un hermano circunstancialmente alejado.

De ahí, el deslinde de conceptos que me planteo: ¿injerto, o trasplante?

Un injerto, como fenómeno botánico, consiste en insertar (verbo este de la misma raíz que "injerto": del latín INSERTUS, participio pasivo de INSERERE 'meter, introducir') una vareta de cierta planta en otra afín a ella; como por ejemplo, de un rosal de flores rojas a uno de flores blancas, procurando -mediante cortes y uniones ajustadas- conectar el flujo de las respectivas savias. Así podemos conseguir rosas rojas o rosadas brotando de un rosal de flores blancas. Si llevamos este fenómeno al terreno literario, cualquier influencia probada de un autor, género o tipo de literatura, en otro, puede calificarse de injerto. La planta principal sigue siendo la misma, pero en ella es detectable el influjo -nunca mejor dicho- de la otra planta.

En este sentido, es innegable que el haiku ha venido a aportar valores a nuestras letras, o a fortalecerlos, como: la concisión expresiva, la atención al detalle, la valoración del instante, el contacto con la naturaleza, la importancia del ritmo sobre la rima en poesía, la misma accesibilidad al fenómeno poético mediante un lenguaje cotidiano, etc.

Un trasplante es un proceso mucho más vital, pues se trata de un traslado de la planta entera a otro hábitat, posiblemente con distintas condiciones de tierra y clima. No en vano se habla en medicina de "trasplante de corazón" y no de injerto, pues se trata de un órgano vital que va a pervivir en otro organismo, vivificándolo a su vez. Así pues: ¿cómo funciona el haiku al ser trasplantado de Japón a nuestras letras? Ahí está el problema, que no es pequeño.

Mi intuición me dice que nuestro terreno patrio estaba y está suficientemente preparado para acoger el haiku. Y pretendo confirmarlo ateniéndome al siguiente programa:

1. Jarchas y seguidillas
2. Métrica y ritmo. Uso del pie quebrado.
3. Concepto becqueriano (de Gustavo Adolfo Bécquer) de poesía.
4. Siglo XX español, con especial atención a Federico García Lorca.

Hoy me dedico a esta especie de planteamiento introductorio hacia las mencionadas cuestiones. Para abrir boca, voy a presentar dos haikus de tema metalingüístico -es decir, que ambos tienen como motivo principal el fenómeno de la comunicación poética-. El primero es de Yosa Buson, y el segundo de Octavio Paz.

El haiku de Buson (1) dice así:

ichigyoo no / kari ya hayama ni / tsuki wo in-su

Línea de gansos
en vuelo; al pie del monte
la luna es sello. .................................... (Traducc. mía)

Ocas en línea.
La luna en la ladera
hace de sello. .................................... (Traducc. Antonio Cabezas)

Representamos gráficamente la escena descrita (2). "kari" son los gansos u ocas salvajes, que vuelan en línea, la cual es comparable a una línea -"ichigyoo" (3)- de escritura vertical, como puede ser la del haiku japonés, que suele escribirse en una sola línea de caracteres. Cada carácter sería un ave de esa sarta. La luna, rojiza y redonda, pone un sello en la ladera del monte contiguo a esa línea poética, así como el haijin imprime su sello personal al pie de su obra. Diríamos que aquí la naturaleza copia al arte, como en digno tributo de reciprocidad.

Buson, pues, que era poeta y pintor, asimila aquí el haiku a una pintura: "ut pictura poesis", reza nuestra tradición, en forma de adagio latino.

Por no omitir un par de notas, aquí las expreso. La primera: el haiku de Buson, siendo admirable, cuenta seis sílabas en el tercer verso, pues cuentan como silabas los segmentos fónicos que transcribo con mayúsculas, incluida la -n (nasal implosiva): t s U k I w O I N s U. La segunda nota es que la traducción de Antonio Cabezas me parece mejor que la mía.

El poema de Octavio Paz está tomado de su antología "Árbol adentro" (1987), y está escrito -a modo de "renga" o haikus encadenados- en homenaje a Bashoo. Su título "BASHO AN" quiere decir la ermita donde Bashoo vivía.


BASHO AN

El mundo cabe
en diecisiete sílabas:
tú en esta choza.

Troncos y paja:
por las rendijas entran
Budas e insectos.

Hecho de aire
entre pinos y rocas
brota el poema.

Entretejidas
vocales, consonantes:
casa del mundo.

Huesos de siglos,
penas ya peñas, montes:
aquí no pesan.

Esto que digo
son apenas tres líneas:
choza de sílabas.

Para Octavio Paz, el haiku es a la vez casa del mundo y choza de sílabas. Esa humilde vivienda se hace de elementos tan naturales como corrientes de agua y aire entre pinos y rocas. Todo en apenas tres líneas, a estilo haiku. Ciertamente magistral.

La Real Academia Española de la Lengua, en su última edición del Diccionario (DRAE, 2014), nos trae la grata nueva de incorporar las palabras "haiku" y "haikai" a nuestro acervo léxico.
Cito literalmente:

haikai: (Del inglés "haikai", y este del japonés "haikai") (Masculino) Métrica. Haiku
haiku: /También "haikú". Del ingl. "haiku" y este del japonés "haiku") (Masc.) Métr. Composición poética de origen japonés que consta de tres versos de cinco, siete y cinco sílabas respectivamente.

Es muy digna de celebrarse esta inserción de tales voces en nuestro diccionario oficial. La derivación indirecta que ahí se muestra en el paso de estas palabras -mediante el inglés- puede deberse a que los primeros trabajos occidentales sobre literatura japonesa se escribieron en inglés. Pero en realidad las dos palabras se pronuncian igual en japonés, que en inglés, y que en español -si aspiramos la "h-" como en "hándicap", "Hannover", etc-. Por lo demás, la definición académica se centra en la métrica del haiku, y nada informa sobre el contenido del mismo; además, el DRAE da "haikai" y "haiku" como sinónimos, ignorando el paso histórico del primero al segundo.

Aun así, es muy bienvenida la aparición de "haikai" y "haiku" en nuestro principal referente léxico, como es el DRAE. Esperamos que puedan ir entrando otras palabras afines, como "haibun", "haijin" y "haiga" (esta última aparece en el DRAE, pero con otro significado, 'coche lujoso' -un uso ya anticuado, por cierto-).

Ojalá nuestros manuales de Prosodia y Métrica se hagan eco de esta insinuación de la RAE y aporten también desde ahora la métrica del haiku. Recuerdo que hace pocos años yo propuse todo lo antedicho sobre el DRAE y los manuales de métrica en una conferencia dada en la Universidad de Salamanca. No es poco que se haya cumplido la primera parte de aquella propuesta mía -inclusión del término en el DRAE-. (Y conste que no he recurrido para ello a ninguna instancia especial, como sería escribir a algún académico -pues entre ellos hay varios antiguos compañeros míos, filólogos-). Añadiré algo más a lo ya dicho: lo conseguido es altamente esperanzador, para quienes amamos el haiku.

Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala. Universidad de Sevilla
"Porque no se trata de decir cosas chocantes, sino de decir la verdad sencillamente, la mayor verdad y del modo más claro posible y más directo." Juan Ramón Jiménez

https://grego.es
Avatar de Usuario
Gorka Arellano
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 7000
Registrado: 25 May 2012, 08:27
Ubicación: Navarra (España)
Contactar:

Re: Noviembre 2014. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Gorka Arellano »

Gracias, profesor.

Un abrazo :chino
"No es el universo el que necesita mejora, sino su modo de mirar."
Nisargadatta
Avatar de Usuario
Barlo
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 6269
Registrado: 09 Abr 2005, 01:00
Ubicación: La Tierra
Contactar:

Re: Noviembre 2014. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Barlo »

Muchas gracias, Fernando, cierto que con tu artículo nos has abierto el buen apetito que aquí tod@s tenemos por el haiku. :-)

Un abrazo
Todos conocen el Camino; pocos lo recorren
Tarsis
paseante iniciad@
paseante iniciad@
Mensajes: 167
Registrado: 25 Oct 2011, 22:05

Re: Noviembre 2014. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Tarsis »

Gracias, ge-érgon, por tu agradecido mensaje y por tu abrazo, al que te correspondo con otro. Veo que eres uno de los más "madrugadores" en asomarte a paseos.net y leerme. Fernando
Tarsis
paseante iniciad@
paseante iniciad@
Mensajes: 167
Registrado: 25 Oct 2011, 22:05

Re: Noviembre 2014. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Tarsis »

Gracias, Barlo, por tu amable comentario. Lo del buen apetito de tod@s por el haiku, es tan digno de celebrarse como la inclusión de la voz "haiku" en el DRAE. Fernando
Avatar de Usuario
mary
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 5579
Registrado: 16 Feb 2009, 01:00
Ubicación: en Patagonia Argentina --- Santa Cruz
Contactar:

Re: Noviembre 2014. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por mary »

Muchas gracias, profesor. :chino



un abrazo
Avatar de Usuario
Pruno
paseante iniciad@
paseante iniciad@
Mensajes: 164
Registrado: 21 Sep 2014, 13:15

Re: Noviembre 2014. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Pruno »

¡Genial Fernando! Muchas gracias por tu trabajo.
Por cierto, preciosa imagen.

Un abrazo.
La rosa es sin porqué, florece porque florece. -Angelus Silesius.
Tarsis
paseante iniciad@
paseante iniciad@
Mensajes: 167
Registrado: 25 Oct 2011, 22:05

Re: Noviembre 2014. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Tarsis »

Hola, Mary y Pruno: os agradezco la atención con que habéis leído mi artículo, como habrán hecho otros muchos, y vuestras palabras solidarias. La imagen que ha salido de mis rotuladores no puede ser más simple, aunque creo que es elocuente, sobre todo vista al lado del haiku de Buson y su supuesta firma en forma de sello rojo. Fernando
Avatar de Usuario
Destellos
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 5458
Registrado: 26 May 2012, 18:50

Re: Noviembre 2014. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Destellos »

Estimado Profesor, muchas gracias por esta nueva entrega, cuanto se aprende leyéndolo :chino
Me ha llegado en especial esta frase:
"...el advenimiento del haiku, más que representar la llegada a casa de un visitante extranjero, puede considerarse como un abrazo de encuentro con un hermano circunstancialmente alejado".
Gracias por los ánimos para seguir caminando por esta senda que, a cada pasito, más preciosa.

Un abrazo Profesor :chino
Caen las hojas...Dentro, en lo profundo Contemplo al Budha. (Santoka)
Avatar de Usuario
nuviosevlo
super paseante
super paseante
Mensajes: 902
Registrado: 02 Nov 2007, 01:00

Re: Noviembre 2014. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por nuviosevlo »

Muchas gracias una vez más, profesor, por su trabajo, que tanto me gusta leer y repasar en repetidas ocasiones porque sirve de aprendizaje continuo.

Un afectuoso saludo

Mariar
Tarsis
paseante iniciad@
paseante iniciad@
Mensajes: 167
Registrado: 25 Oct 2011, 22:05

Re: Noviembre 2014. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Tarsis »

Tanto a Destellos como a Mariar agradezco mucho sus impresiones de lectura, que amablemente me comunican. Es cierto -comento, en línea con lo que me dice Destellos- que el haiku promueve la hermandad entre naciones y culturas, notoriamente entre la cultura japonesa y la propia (la española, en nuestro caso). A veces me ha pasado que leyendo haikus japoneses he visto retratadas situaciones que contemplo a mi alrededor aquí en Sevilla, e incluso en mi entorno familiar o de amistades, y en mí mismo. Ese concepto amplio de "naturaleza" que tienen los japoneses es muy fecundo, y colabora a hermanarnos en la distancia. Fernando
Responder