Tema - Enero - 2006: Niño/a (s)
Moderador: Sandra
- fanega
- super paseante
- Mensajes: 853
- Registrado: 26 Nov 2004, 01:00
- Ubicación: Caracas - Venezuela
- Contactar:
En las tinieblas...
Comparto un haiku clásico en el que Issa hace referencia a su hijo muerto...
Kobayashi ISSA 小林一茶(1763-1827)
kagerô ya
me ni tsukimatou
warai gao
陽炎や 目につきまとふ 笑い顔
En las tinieblas
lo que ronda mis ojos
es su sonrisa.
(trad.: Antonio Cabezas)
Paz y Bien...
- antoniomas
- paseante novat@
- Mensajes: 39
- Registrado: 10 Ene 2006, 01:00
- Ubicación: Madrid
- antoniomas
- paseante novat@
- Mensajes: 39
- Registrado: 10 Ene 2006, 01:00
- Ubicación: Madrid
- fanega
- super paseante
- Mensajes: 853
- Registrado: 26 Nov 2004, 01:00
- Ubicación: Caracas - Venezuela
- Contactar:
Sonar de gotas...
Un par recientes...
Anochecer.
Desde el parque lejano
risas de niños.
Sonar de gotas
sobre techos de zinc.
Llanto de un niño.
Paz y Bien...
Oídme, niños:
hasta las nubes grandes
lloran a veces
http://www.antoniomas.com/los_gigantes.htm
Saludos de
Barlo
hasta las nubes grandes
lloran a veces
http://www.antoniomas.com/los_gigantes.htm
Saludos de
Barlo
- fanega
- super paseante
- Mensajes: 853
- Registrado: 26 Nov 2004, 01:00
- Ubicación: Caracas - Venezuela
- Contactar:
Hoy otra vez...
Comparto con ustedes...
Hoy otra vez
el niño está mi cama.
Duermo en la de él.
Paz y Bien...
Hoy otra vez
el niño está mi cama.
Duermo en la de él.
Paz y Bien...
- fanega
- super paseante
- Mensajes: 853
- Registrado: 26 Nov 2004, 01:00
- Ubicación: Caracas - Venezuela
- Contactar:
Y algunos clásicos más...
...por no dejarlo pasar..
SONOJO
園女
(1649-1723)
El niño en hombros
me acariciaba el pelo.
Sentí calor.
Takarai (Enomoto) KIKAKU
宝井其角
(1661-1707)
Fiesta de las flores.
Acompañado de su madre
un niño ciego.
Uejima ONITSURA
上島鬼貫
(1661-1738)
Este otoño
no tengo niños en mis rodillas
para contemplar la luna.
Kaga no CHIYO
千代尼
(1703-1775)
las mariposas
escoltando a las niñas,
detrás, delante
Oshima RYÔTA
大島蓼太
(1718-1787)
Una jaula de luciérnagas
para el niño enfermo.
¡Qué soledad!
Paz y Bien...
SONOJO
園女
(1649-1723)
El niño en hombros
me acariciaba el pelo.
Sentí calor.
Takarai (Enomoto) KIKAKU
宝井其角
(1661-1707)
Fiesta de las flores.
Acompañado de su madre
un niño ciego.
Uejima ONITSURA
上島鬼貫
(1661-1738)
Este otoño
no tengo niños en mis rodillas
para contemplar la luna.
Kaga no CHIYO
千代尼
(1703-1775)
las mariposas
escoltando a las niñas,
detrás, delante
Oshima RYÔTA
大島蓼太
(1718-1787)
Una jaula de luciérnagas
para el niño enfermo.
¡Qué soledad!
Paz y Bien...
tanka
Aquí va una traducción de un tanka de Yamanoue no Okura (669-733). Incluyo el original y la versión inglesa en la que baso la mía.
¿Para qué quiero
joyas de plata y oro?
¿Cómo podrían
superar el tesoro
que es tener un niño?
銀も Shirogane mo
金も玉も Kogane mo tama mo
何せんに Nanisen ni
まされる宝 Masareru takara
子にしかめやも Koni shikame yamo
What are they to me,
Silver, or gold, or jewels?
How could they ever
Equal the greater treasure
That is a child?
English translation by Edwin A. Cranston
¿Para qué quiero
joyas de plata y oro?
¿Cómo podrían
superar el tesoro
que es tener un niño?
銀も Shirogane mo
金も玉も Kogane mo tama mo
何せんに Nanisen ni
まされる宝 Masareru takara
子にしかめやも Koni shikame yamo
What are they to me,
Silver, or gold, or jewels?
How could they ever
Equal the greater treasure
That is a child?
English translation by Edwin A. Cranston
- fanega
- super paseante
- Mensajes: 853
- Registrado: 26 Nov 2004, 01:00
- Ubicación: Caracas - Venezuela
- Contactar:
Bajo la lluvia...
Comparto...
Bajo la lluvia,
una niña pequeña
baila en el patio.
Paz y Bien...
Bajo la lluvia,
una niña pequeña
baila en el patio.
Paz y Bien...
recuerdo infantil
Ruido del alce
cazando con su padre
en la espesura
cazando con su padre
en la espesura