Mayo-2012. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Colaboraciones del profesor Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala, profesor jubilado de Filología Hispánica de la Universidad de Sevilla, autor del famoso libro "El haiku japonés" (Ed. Hiperión).

Moderador: grego

Responder
Avatar de Usuario
grego
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 2460
Registrado: 25 Oct 2003, 01:00
Ubicación: Sevilla (España)
Contactar:

Mayo-2012. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por grego »

Imagen
ISSA: GRANDEZA EN LO PEQUEÑO.

Una de las virtudes del haiku es su capacidad para encerrar todo un universo de sensaciones en el conciso marco de las diecisiete sílabas. La vastedad de lo inabarcable cabe en un brevísimo poema, casi el género más corto que se contempla en métrica.
Esa dinámica, afín a la del arte miniaturista, es la que se aprecia en el haiku (1) de Kobayashi Issa:
Tooyama ga / medama ni utsuru / tonbo kaná ............ Issa

Lejanos montes / refléjanse en los ojos / de la libélula ............ Traducc. mía

Un gran espectáculo, como es el panorama de una cadena montañosa en la lejanía, es aquí captado y reflejado por lo más pequeño: el ojo de una de esas entrañables libélulas aladas, nada dañinas, que muchos habremos cazado en nuestra infancia.

Blyth destaca –además- la admirable unificación, aquí lograda por Issa, entre el insecto y el monte. Es una muestra de la interacción reinante entre todos los seres de la naturaleza.

La visión de la montaña se refleja en la retina o fondo del ojo de la libélula, y así ésta ve –sin duda- la montaña. Pero hay también otro reflejo hacia fuera por efecto de rebote: la superficie del ojo actúa como un espejo, mediante el cual un observador externo puede percibir la imagen así reflejada en algo diminuto –el ojo del insecto-, como si fuera el motivo central de un camafeo. Así hemos visto, en películas de terror por ejemplo, acercarse el asesino a la víctima amenazada, en el iris y pupila de ésta última.

Tal apreciación de lo grande en lo pequeño coincide en gran manera con uno de los comentarios de la escritora Mónica Fernández-Aceytuno publicados diariamente por la prensa, y que recojo aquí:


GOTA
Más aún que la imagen de la abeja pecoreando la flor, me gusta el agua en el precipicio rosado del pétalo de la “Digitalis purpurea”, la gota de agua brillando en el abismo al sol, reflejando en miniatura su mundo alrededor.
Mónica Fernández-Aceytuno. ABC, 22 mayo de 2012.


Podemos comprobar que la visión poética no tiene fechas, ni caduca en modo alguno con el paso del tiempo. Creo que Issa (principios del s. XIX) y la autora citada (contemporánea nuestra) han disfrutado de la misma intuición.


COMENTARIO DEL HAIKU (1)

La métrica aquí empleada por Issa es la canónica (17 sílabas). El “kigo” o palabra de estación es la libélula, motivo típico del otoño.

El primer verso nos sitúa ante el paisaje en cuestión, sin dar entrada todavía al protagonista viviente del haiku. Leemos: “Tooyama ni” (Lejanos montes). En mi versión he preferido el plural indefinido para evitar el uso de artículos; pero también porque “la montaña” suele ser un conjunto de montes.

El segundo verso va a servir de enlace con el personaje estelar: la libélula –“tonbo”- a través de sus prominentes ojos. “Me-dama” (ojo-perla) significa “globo ocular”. Ya hemos advertido sobre la bisemia de “utsuru” (reflejar, en doble sentido).

El tercer verso incide en la libélula misma “tonbo” que, siendo el motivo principal, se ha mantenido tácito hasta el fin del poema, con elegante reticencia, para así realzar su protagonismo en el verso de cierre. El “kireji” final -“kaná”- pone el broche al haiku, convirtiéndolo en una breve exclamación, a la vez de simpatía y de sorpresa.

Otro haiku de Issa muy afín al citado en su estética, es este (2)

Ippon no / kusa mo suzu-kaze / yadorikeri ............ Issa

En una brizna / de yerba se aposenta / el viento fresco ............ Traducc. Antº Cabezas

Me he servido de la traducción de Antonio Cabezas en “Jaikus inmortales”, pues me parece muy acertada. Se trata también de lo grande –el viento- en lo pequeño –una brizna de hierba-. Aquí las sensaciones descritas son táctiles, más bien que visuales, en interesante contraste con el haiku (1).

Se ha dicho de Issa que es “el más japonés de los poetas japoneses”, y creo que vamos intuyendo por qué.

Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala
Universidad de Sevilla
"Porque no se trata de decir cosas chocantes, sino de decir la verdad sencillamente, la mayor verdad y del modo más claro posible y más directo." Juan Ramón Jiménez

https://grego.es
Avatar de Usuario
Gorka Arellano
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 7000
Registrado: 25 May 2012, 08:27
Ubicación: Navarra (España)
Contactar:

Re: Mayo-2012. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Gorka Arellano »

thanks
"No es el universo el que necesita mejora, sino su modo de mirar."
Nisargadatta
Responder