Enero 2017. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Colaboraciones del profesor Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala, profesor jubilado de Filología Hispánica de la Universidad de Sevilla, autor del famoso libro "El haiku japonés" (Ed. Hiperión).

Moderador: grego

Responder
Avatar de Usuario
grego
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 2460
Registrado: 25 Oct 2003, 01:00
Ubicación: Sevilla (España)
Contactar:

Enero 2017. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por grego »

Imagen


EL HAIKAI ES EL CORAZÓN DEL MANYOOSHUU

Se trata de una memorable frase de Bashoo:

(1) haikai wa manyooshuu no kokoro nari.

Aparte de su legado poético en forma de haiku, el gran maestro nos ha dejado -casi sin pretenderlo, seguramente- una especie de poética en forma de máximas sobre dicho género literario, entonces llamado haikai. Como se desprende de la frase que encabeza a modo de título este artículo, Basho no desdeña mencionar una de sus fuentes principales de inspiración, como es la antología japonesa Manyooshuu o "Colección de las diez mil hojas" (759 dC), que en su tiempo preconizó el triunfo del "tanka" o "waka" -canción japonesa de 5·7·5//7·7 sílabas- sobre otras formas poéticas nacionales, como el "katauta" o el "chooka", que fueron cayendo en desuso. Precisamente de la primera estrofa del "tanka" -5·7·5 sílabas-, había de nacer el futuro "haikai".

Quizá parecería más lógico que nuestro gran maestro hubiera dicho: "El Manyooshuu es el corazón del haikai", sobre el razonamiento de que una forma poética antigua y ya preexistente anima desde dentro la creación del haikai -el cual empezaría su proceso de autonomía, destacándose del tanka y del renga, a partir del siglo IX, aproximadamente-. Pero Bashoo invierte los términos, y nos hace ver que el invento del haikai implica una dinámica vital que podemos reconocer , desandando la historia, ya como el "corazón del Manyooshuu", tal que su flor y nata, propiamente.

El Manyooshuu, dada su antigüedad, se mantiene aún bastante al margen de ciertas influencias culturales, como pueden ser la del Budismo o la de su rama contemplativa Zen. Quiero decir con esto que el Manyooshuu revela una mentalidad netamente chino-japonesa, y no india en su origen.

Por todo lo dicho, un tema muy afín al del Manyooshuu y el haikai, es el de la influencia de la poesía china sobre el haikai. El idioma chino existía como lengua de cultura en el Japón medieval, y su conocimiento era exigido para funcionarios, magistrados y cortesanos. Parte de dicha influencia china fue incluso posterior al Manyooshuu, lo cual resulta muy coherente, puesto que el chino ocupaba en Japón una situación comparable a la de latín usado durante la Edad Media en nuestra península ibérica. Tal puede ser un tema pendiente para otro artículo. En poetas japoneses del Manyooshuu, como Ootomo no Tabito y Yamanoue no Okura, los rasgos de estética china son notables. Cabe afirmar que Bashoo leería tanto el Manyooshuu como la poesía china vigente en su tiempo, pues en su obra se observan afinidades curiosas.

Así por ejemplo, en sus relatos viajeros acusa la influencia de ciertas lecturas del Manyooshuu, concretamente de su compatriota Ootomo no Yakamoshi (mediados del s.VIII); como este texto ( de 747) -las traducciones normalmente son mías-:

(2) kami yue ya sokoba tootoki / yama yue ya mi ga hoshikaramu

"¿Es por su divinidad por lo que es tan sublime? / ¿Es por ser una montaña por lo que resulta tan grata de ver?"

Bashoo toma pie de ahí para expresar su asombro casi religioso ante el monte Futagami, en la prefectura de Toyama. De modo análogo reacciona evocando las palabras del mencionado autor (750) ante la montaña estival:

(3) natsuyama no kozue no shigeru ni hototogisu / nakidoyamu naru koe no harukesa

"Canta el cuco ante la fronda del monte estival: / lejos resuenan sus voces y ecos."

De modo análogo, en el comienzo de su obra "Sendas de Oku", Bashoo se asimila cierta imagen de Ritaihaku (Li-tai-po, por nombre chino) quien describe el tiempo -días, meses...-como un viajero siempre en marcha:

(4) kooinsha hyakudai kono kakaku

"El tiempo es un viajero que siempre va de paso."

Bashoo rehace así la imagen:

(5) tsukihi wa hyakudai no kakaku ni shite / yukikau toshi mo mata tabibito nari.

Traducido así por Octavio Paz y Eikichi Hayashiya: "Los meses y los días son viajeros de la eternidad. El año que se va y el que viene también son viajeros."

Esta fraseología del maestro nos hace ver su dominio y capacidad de recreación sobre expresiones poéticas vigentes y muy vivas en su tiempo.

Añadiré un ejemplo más, que nos conducirá a un haiku de Bashoo. Se trata de una posible influencia del poeta chino Tooenmei, muy apreciado por el maestro japonés; la lectura que daré de su texto es la que probablemente se daría en Japón a textos chinos escritos por japoneses, a base sobre todo de lecturas chinas de los caracteres.

(6) kono uchi shin·i ari / yoku ben ki boogen

"En estos asuntos (de la naturaleza) se halla un profundo significado; pero cuando tratamos de expresarlo, se nos olvidan las palabras".

Es la experiencia de lo inefable, donde las palabras fallan como vehículo de expresión. Bashoo, que tenía un sentido muy sagrado de la existencia, era consciente de esa insuficiencia de las palabras. Ante ello, su opción del momento es callar, e insensiblemente quedarse dormido:

(7) hiya-hiya to / kabe wo fumaete / hirune kana

¡Qué frescor el del suelo! / Tendido, echo la siesta / -mis pies en la pared-.

El maestro Bashoo resulta aquí -en un clima veraniego típicamente japonés- muy acorde, casi familiar, con un verso de Yeats:

"But I being poor have only my dreams"

-Pero yo, pobre como soy, solo tengo mis sueños.-

En su pobreza, incluso de palabras, el poeta lo tiene todo.

Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala
"Porque no se trata de decir cosas chocantes, sino de decir la verdad sencillamente, la mayor verdad y del modo más claro posible y más directo." Juan Ramón Jiménez

https://grego.es
Avatar de Usuario
Gorka Arellano
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 7000
Registrado: 25 May 2012, 08:27
Ubicación: Navarra (España)
Contactar:

Re: Enero 2017. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Gorka Arellano »

Gracias de nuevo, por esta nueva entrega.

Un abrazo fuerte, profesor :chino
"No es el universo el que necesita mejora, sino su modo de mirar."
Nisargadatta
Tarsis
paseante iniciad@
paseante iniciad@
Mensajes: 167
Registrado: 25 Oct 2011, 22:05

Re: Enero 2017. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Tarsis »

Muchas gracias, Gorka, por tu fraternal abrazo y tu mensaje. Te deseo todo lo mejor para el presente año. Fernando
Avatar de Usuario
hadaverde
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 3936
Registrado: 21 Oct 2009, 21:12
Ubicación: las palmas

Re: Enero 2017. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por hadaverde »

Muchas gracias por este nuevo artículo Fernando :chino

Un abrazo.
Tarsis
paseante iniciad@
paseante iniciad@
Mensajes: 167
Registrado: 25 Oct 2011, 22:05

Re: Enero 2017. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Tarsis »

Gracias, hadaverde, por la atención con que has leído mi artículo y luego amablemente me lo comunicas. Muchas gracias. Fernando
Responder