Febrero 2014. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Colaboraciones del profesor Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala, profesor jubilado de Filología Hispánica de la Universidad de Sevilla, autor del famoso libro "El haiku japonés" (Ed. Hiperión).

Moderador: grego

Responder
Avatar de Usuario
grego
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 2128
Registrado: 25 Oct 2003, 01:00
Ubicación: Sevilla (España)
Contactar:

Febrero 2014. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por grego » 18 Feb 2014, 09:44

Imagen

CONSTRUYENDO UN ESPACIO EN HAIKU


Todo haiku construye un escenario, donde el haijin supuestamente se encuentra contemplando, y donde el lector u oyente a su vez se ubica para colocar la imagen, y así conectar con la inspiración del autor. Pero hay haikus que dejan ver mejor aún la trama de dicha construcción espacial. Y -por cierto- hablando de construcción y de lenguaje, es obvio que nos referimos a la sintaxis, el dominio propio de la construcción gramatical.

La sintaxis japonesa, junto a la reiteración de elementos léxicos, es la clave del arte poético vertido en el siguiente haiku (1) de Horyu:

tonbo tobu / tonbo no ue mo / tonbo tobu sora

Yo lo traduje así en mi tesis doctoral "El haiku japonés":

Vuela la libélula; / sobre la libélula hay también / un cielo donde vuelan libélulas.

Blyth ("Haiku", vol. I) da esta versión inglesa:

Dragonflies fly, -/ above them too fly dragonflies,- / in the dragonfly sky.

Más recientemente, y buscando el ritmo, yo mismo lo he traducido así:

Vuelan libélulas; / y sobre ellas, cielo / donde vuelan libélulas.

El texto original japonés se pasa en dos sílabas -de su verso final- respecto a la pauta métrica del haiku, valiéndose de una pauta anómala 5/7/7. Por esto, y por encontrarse escrito todo en hiragana (excepto la última palabra "sora" (6), que está en kanji, y es -por cierto- la que dilata la pauta métrica), me parece tratarse de un autor rompedor, del que no tengo otros datos; y que yo situaría a fines del siglo XIX, en la estela de Issa, o a principios del siglo XX. Escribir en hiragana comporta una sensación especial, a la que podemos aproximarnos considerando que así el texto se pone al alcance de muchos niños japoneses, que están aún aprendiendo kanjis.

El punto de este haiku está en la sorpresa: parece que va a hablarnos de libélulas, y en realidad acaba presentándonos la inmensidad del cielo, a través de esa imagen reiterada de las libélulas, y de la indefinición gramatical -típicamente japonesa- entre singular y plural. De algo muy pequeño -como son los insectos-, nos hace elevar la mirada a la grandeza inmensa del cielo.

Las reiteraciones léxicas son patentes: "tonbo" (2) 'libélula(s)' aparece tres veces, abriendo cada verso; "tobu" (3) 'vuela(n)' cuenta dos apariciones, ocupando el segundo lugar del primer verso y del tercero, respectivamente. Para reforzar la idea de que se sugieren innumerables libélulas, aparece en el segundo verso el adverbio "mo" (4) 'también': "tonbo no ue mo" (5) 'sobre las libélulas (hay) también...'.

El orden sintáctico de la frase japonesa, según el cual un elemento determinante precede siempre al determinado (por ejemplo: el adjetivo y la oración adjetiva o de relativo, delante del nombre al que afectan), desempeña asimismo su papel aquí, donde todo determina a "sora" (6) 'cielo', elemento léxico que aparece al final, como palabra de cierre. Se trata de un cielo en el que revuelan aún más libélulas, sobre aquellas primeras que vimos en el verso de entrada. Y advierto que acabo de usar la preposición española "sobre" en un doble sentido: numérico, y de situación espacial.

Horyu ha construido pues, para nuestra contemplación, un vasto espacio celeste surcado por esos simpáticos insectos voladores, que parece no tener fondo.
Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala
Universidad de Sevilla
El arte es la condición fundamental de todo. Susan Sontag

http://grego.es

Avatar de Usuario
Destellos
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 5303
Registrado: 26 May 2012, 18:50

Re: Febrero 2014. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Destellos » 23 Feb 2014, 19:47

Muchas gracias Profesor, se aprecia bien la reiteración y el problema de escribir el haiku intentando corregirlo... aunque no se japonés, en mi mente se ha formado este haiku, basándome en sus apuntes...

Vuelan libélulas...
y sobre ellas también
el vasto cielo

Un gran abrazo :chino thanks
Caen las hojas...Dentro, en lo profundo Contemplo al Budha. (Santoka)

Avatar de Usuario
nuviosevlo
super paseante
super paseante
Mensajes: 900
Registrado: 02 Nov 2007, 01:00

Re: Febrero 2014. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por nuviosevlo » 28 Feb 2014, 09:58

Muchas gracias, profesor, es una suerte poder leerle cada mes, acercándonos a la esencia del haku de una manera tan sencilla.

Un afectuoso saludo

Mariar

Avatar de Usuario
Gorka Arellano
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 6973
Registrado: 25 May 2012, 08:27
Ubicación: Navarra (España)
Contactar:

Re: Febrero 2014. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Gorka Arellano » 28 Feb 2014, 12:14

Como siempre, un auténtico placer aprender con tus artículos de cada mes.

Gracias, profesor, no dejes de iluminarnos.

gorka

:chino
"No es el universo el que necesita mejora, sino su modo de mirar."
Nisargadatta

Tarsis
paseante iniciad@
paseante iniciad@
Mensajes: 149
Registrado: 25 Oct 2011, 22:05

Re: Febrero 2014. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Tarsis » 10 Mar 2014, 14:30

Mi agradecimiento a Destellos, Mariar y Gorka por sus comentarios de lectura. Veo bastante acertada la versión española de Destellos. Un abrazo a todos/-as de Fernando

Responder