Diciembre 2013. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Colaboraciones del profesor Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala, profesor jubilado de Filología Hispánica de la Universidad de Sevilla, autor del famoso libro "El haiku japonés" (Ed. Hiperión).

Moderador: grego

Responder
Avatar de Usuario
grego
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 2460
Registrado: 25 Oct 2003, 01:00
Ubicación: Sevilla (España)
Contactar:

Diciembre 2013. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por grego »

Imagen
INVENTANDO LOS SONES DEL MAR


¿Cómo resuena el mar? ¿Hay pentagrama alguno que pueda reflejarlo en sus notas? ¿Hay acaso un diccionario que nos dé la palabra certera para evocárnoslo? ¿Existe en los laboratorios algún físico acústico que cabalmente nos lo describa? ¿Hay poeta que resuelva el enigma?

Yo diría que el poeta Yosa Buson se atrevió a intentarlo, y que su intento resultó afortunado.

Manejando diccionarios japoneses, he buscado la onomatopeya que usara Buson para el sonido del mar: "notari-notari". Su fonética nos puede sonar a la vez extraña y familiar: extraña, porque no se nos ocurriría usarla en nuestra lengua cotidiana, pues suena a "notario" o a "notaría", nociones que -desde luego- nada tienen que ver con el tema; aunque la fonética de dicha onomatopeya nos resulta fácil de reproducir, con sílabas de sencilla vocalización.

Citemos ya el haiku (1) del maestro japonés, el cual era a la vez haijin y pintor. Sin duda pretendió hacer una pintura con palabras.

haru no umi / hinemosu notari / notari kana ....................................................... Buson

El mar vernal: / en un vaivén de sin fin / ola tras ola. ................................ Traducc. mía

Un mar vernal / siempre en ondulaciones / y ondulaciones. ....................... " Antº Cabezas

The springtime sea; / all day long up-and-down, / up-and-down gently. .... " Harold G. Henderson

The spring sea, / gently rising and falling,/ the whole day long. ................. " R.H.Blyth

The sea of spring, / rising and falling, / all the day long. .............................. " id.

Como vemos, Blyth propone dos versiones, en sendos volúmenes distintos de su obra "Haiku".

Buson en su haiku se sirvió de dos locuciones adverbiales: "hinemosu" y "notari-notari". La primera -"hinemosu"- no es muy frecuente, al menos en japonés actual, y significa 'todo el día'; se puede escribir mediante dos ideogramas (2) que, tomados sucesivamente, significan 'final' y 'día' (por ese orden), como indicando 'el día entero, hasta su final' -en el sentido inclusivo, que incorpora también la noche-. La segunda locución adverbial (3) es "notari-notari", que merece cierto comentario.

Buscando esta palabra compuesta en tres diccionarios japoneses, me encuentro en cada uno de ellos este haiku de Buson que estamos comentando, íntegramente citado, como ejemplo. Esto quiere decir que dicho haiku es sumamente representativo para ejemplificar la locución. Los tres diccionarios son: Nihon kokugo daijiten (4), Kooji-en ( 5), y Gion·gitaigo jiten (6). También pienso que esta locución no debe de ser muy usada por otros autores, pues siempre se cita a Buson, y de hecho yo no he encontrado la frase en otros haikus u otros haijines. Tampoco la encuentro en un diccionario de arcaísmos clásicos japoneses -Kogo jiten (7)-. Haré un resumen de mis averiguaciones a través de los tres primeros diccionarios citados.

La locución repetitiva "notari-notari" está relacionada con el antiguo verbo "notaru" y el adverbio simple (no repetitivo) "notari-(to)", que es un postverbal derivado de dicho verbo.

El verbo "notaru" (8) goza de una amplia polisemia. Puede significar, según los contextos, 'arrastrarse, avanzar a rastras, avanzar ondulando, contorsionarse, escurrirse, debatirse en agonía, agonizar, merodear o caminar sin rumbo, caer desplomándose, estancarse, retrasarse'..., e incluso 'trepar a un árbol'. Obviamente, la mayoría de estos significados -en los que predomina el concepto de 'acción'- es aplicable al movimiento sinuoso de las olas marinas.

La palabra "notari-(to)" (9) se suele usar con esa partícula gramatical adherida "-to" para convertir más claramente la palabra en adverbio, siendo un término mucho más estático que "notaru" en su semántica; pues "notari" puede significar: 'con calma, sin prisas, a su aire, despaciosamente'. También puede servir para matizar la pose corporal adoptada por un luchador como autodefensa, o bien la pausada estrategia de una serpiente para tender su cuerpo entre dos matorrales, ocultando su cabeza en uno de ellos, y su cola en el otro, y dejando a la vista su entrelargo cuerpo -más fácil de camuflar- mientras aguarda en tensa calma al acecho de sus víctimas.

La expresión "notari-notari-(to)" (3) también suele llevar la partícula "-to" al final como rasgo preferente, partícula sufijada de la que Buson -por cierto- prescindió; esta expresión compuesta reúne acepciones predominantemente estáticas -como las de "notari-(to)"- con otras dinámicas -al estilo de las del verbo "notaru"-. A saber: como "notari" refleja 'calma, ausencia de prisas, (actuar con) desenvoltura y libertad, etc.'; y como "notaru" comporta las acepciones activas de 'arrastrarse, marchar ondulando, merodear, avanzar sin rumbo fijo...', e incluso ocasionalmente 'retrasarse, estancarse, debatirse en agonía...' -así como a veces vemos que hacen las olas-. "Notari-notari " se emparenta además con otras expresiones repetitivas o "quasi"-repetitivas más comunes, como son "norari-kurari" (10) 'perezosamente, indolentemente, sin finalidad pretendida'; y asimismo "bura-bura (aruku)" '(caminar) a placer, sin meta fija'. También, y con un sentido muy afín, existe la locución "suru-suru" 'suavemente, con facilidad', como en la frase "suru-suru susumu" 'avanzar suavemente, deslizarse'. Diríamos que toda esta rica polisemia la pone Buson al servicio de su descripción del mar.

Pero ahí no acaba todo. Contemplemos ahora, punto por punto, los efectos sonoros del haiku comentado:

- Su pulcra observancia de la pauta métrica 5/7/5 sílabas, garante -no lo olvidemos- del ritmo global del haiku. Blyth ve aquí más logrado el efecto acústico mediante dicho ritmo métrico, que el efecto físico mismo de la onomatopeya empleada.

- La abundancia de sílabas tónicas con su componente vocálico en "á", la vocal más abierta y clara de las cinco existentes (en japonés, como también en español). Veamos pues: (recalco mediante mayúsculas) hÁru /notÁri /notÁri kAnÁ

- La división de la frase onomatopéyica "notari-notari" entre dos versos, sugiriendo así una cesura intermedia que subraya la expresión, y la compleja semántica que comporta.

- La totalidad de sílabas abiertas en este haiku (quiere decir: sílabas terminadas en vocal, por contraposición con sílabas "trabadas" o terminadas en consonante, como pueden ser las de "árbol" en español, o las de "kanman" 'lentitud, sosiego' en japonés. Tal fenómeno de abertura vocálica uniforme presta también fluidez -muy significativa- a la expresión poética.

Todas estas circunstancias, en parte pretendidas por el artista, en parte suministradas por la lengua y el -a veces- inconsciente numen poético, han facultado a Buson para que logre esta pequeña y gran maravilla poética, tan llena de sonora expresividad, como es ese mar mismo que contemplamos (mediante su poema-pintura) ante el cielo abierto.

Tanto mi traducción, como las demás citadas anteriormente, tratan de hacerse eco de la expresión "notari-notari" mediante frases o segmentos de frases repetitivos:

- Traducción mía: .../ eN uN VaiVéN siN fiN / OLA tras OLA
- Trad. de A. Cabezas: UN mÁr vernÁl / siÉMpre EN ONDULACIONES / y ONDULACIONES
- Trad. de Henderson: .../ up-and-down / up-and-down
- Trad. de Blyth (1ª): .../ ris·ING aNd fall·ING /...
- " (2ª): sprING / ris·ING aNd fall·ING / ...

Pero nada tan bello como la suave cadencia de Buson:
"haru no umi / hinemosu notari / notari kana"

Sobre el contenido de este haiku opinaron otros haijines. Shiki manifestaba que Buson se refería seguramente a las olitas ligeras que mueren en la playa. Kyoshi opinaba que se trataría más bien de las pesadas olas de alta mar. Hekigodoo veía ahí olas que envuelven toda la escena del mar en primavera.

Lo que nos parece increíble es que diecisiete sílabas puedan albergar tan viva riqueza de sonidos y sentidos.
Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala
Universidad de Sevilla
"Porque no se trata de decir cosas chocantes, sino de decir la verdad sencillamente, la mayor verdad y del modo más claro posible y más directo." Juan Ramón Jiménez

https://grego.es
Avatar de Usuario
Gorka Arellano
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 7000
Registrado: 25 May 2012, 08:27
Ubicación: Navarra (España)
Contactar:

Re: Diciembre 2013. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Gorka Arellano »

Gracias de nuevo por el artículo, Fernando :chino

Si, es increible lo que 17 sílabas pueden encerrar y transmitir.

Un abrazo.
"No es el universo el que necesita mejora, sino su modo de mirar."
Nisargadatta
Avatar de Usuario
mary
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 5579
Registrado: 16 Feb 2009, 01:00
Ubicación: en Patagonia Argentina --- Santa Cruz
Contactar:

Re: Diciembre 2013. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por mary »

Muchas gracias, profesor :chino

un abrazo
Avatar de Usuario
Destellos
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 5458
Registrado: 26 May 2012, 18:50

Re: Diciembre 2013. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Destellos »

Gracias Profesor, cuánto se aprende...Gracias por aportarnos tanto saber y qué gran labor la suya

Un abrazo :chino
Caen las hojas...Dentro, en lo profundo Contemplo al Budha. (Santoka)
Tarsis
paseante iniciad@
paseante iniciad@
Mensajes: 167
Registrado: 25 Oct 2011, 22:05

Re: Diciembre 2013. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Tarsis »

Estela. ge-érgon, Mary, Destellos... Ya veo que sois fans de mi modesto trabajo. Os agradezco vuestra atención y el ánimo que me comunicáis, que creo nos enriquece a todos, y no a mí solo. Un abrazo, y Feliz Navidad. Fernando
Avatar de Usuario
Manuel
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 4488
Registrado: 30 Nov 2004, 01:00
Ubicación: Sevilla
Contactar:

Re: Diciembre 2013. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Manuel »

Un magnífico artículo, como es tu costumbre, amigo y compañero Fernando. Has elegido un "haijin" de los que más me gustan por la unión haiku-pintura y aparte mi tema favorito, el mar, la mar(que diría Alberti). Mis mejores deseos para ti y los tuyos en estas fiestas. :brin
Salud
Avatar de Usuario
hadaverde
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 3936
Registrado: 21 Oct 2009, 21:12
Ubicación: las palmas

Re: Diciembre 2013. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por hadaverde »

Mil gracias Fernando. Cada artículo que comparte en Paseos es un regalo para los que amamos el haiku.
Aprovecho para desearle lo mejor en estas fiestas navideñas.

Un abrazo.
Tarsis
paseante iniciad@
paseante iniciad@
Mensajes: 167
Registrado: 25 Oct 2011, 22:05

Re: Diciembre 2013. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Tarsis »

Para Manuel, Hadaverde y por extensión a todos/as: Agradezco mucho vuestras concienzudas y asiduas lecturas de mis artículos, así como las diversas felicitaciones navideñas y de Año Nuevo que me habéis hecho llegar. Siempre espero que si seguimos con nuestro entusiasmo y dedicación, el futuro nos reserva aún mejores sorpresas. Un abrazo colectivo de Fernando (Tarsis).
Responder