Febrero 2013. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Colaboraciones del profesor Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala, profesor jubilado de Filología Hispánica de la Universidad de Sevilla, autor del famoso libro "El haiku japonés" (Ed. Hiperión).

Moderador: grego

Responder
Avatar de Usuario
grego
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 2128
Registrado: 25 Oct 2003, 01:00
Ubicación: Sevilla (España)
Contactar:

Febrero 2013. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por grego » 02 Feb 2013, 21:39

Imagen


¿PLAGIABA SOOSEKI A BASHOO?
La palabra "plagio" es muy fuerte en literatura: suena a superchería. En su lugar, y para atenuar su impacto, no es infrecuente hablar de "imitación", palabra que puede llevar adjetivos: "burda imitación", "imitación servil", etc.

Recuerdo que un amigo poeta en cierta ocasión se me acercó muy enfadado para echarme en cara que yo le había plagiado un verso suyo en uno de mis libros. El tal verso era "esta noche del mundo". En realidad, yo no había leído la obra suya donde ese verso -según él- se encontraba. Le dije serenamente que una frase así se le podía ocurrir a más de un poeta, sin que su uso por mi parte fuera bastante para incurrir en plagio.

Los japoneses son mucho más laxos en ese aspecto. Basta que haya un contexto distinto, o un rasgo de inspiración distinto, para que no haya lugar a hablar de plagio.

Existen ejemplos, ya paradigmáticos, de lo que digo: notorias afinidades entre Gotoba (ss. XII-XIII) y Bashoo (siempre citaré en primer lugar al poeta que es cronológicamente anterior de los dos), entre Buson y Shiki, , entre Buson y Sooseki, entre Bashoo y Sooseki... -de este último par de autores conozco dos buenos ejemplos, de los que voy a comentar uno en este artículo-. Pero en ninguno de los mencionados casos se puede hablar de plagio, ni de imitación.

He elegido para mi comentario un par de haikus, respectivamente de Bashoo y Sooseki. El haiku de Bashoo está tomado de "Sendas de Oku", y corresponde a una de las incursiones norteñas que hizo el gran maestro en la isla de Honshuu. Trata del río Mogami, entre Tsurugaoka y el puerto marítimo de Sakata, en la costa noroccidental de Honshuu, sobre el mar de Japón. El poema dice así:

I. atsuki hi wo / umi ni iretari / mogami-gawa

Al sol ardiente / lo viertes en el mar: / río Mogami ............................................. Traducc. mía

Río Mogami: / tomas al sol, y al mar / lo precipitas. ........ Trad. Octavio Paz y Eikichi Hayashiya

The Mogami river: / has washed the burning sun / down into the sea. ............. Trad. R.H. Blyth

Cito a continuación el haiku de Sooseki:

II. kogarashi ya / umi ni yuuhi wo / fukiorosu

Soplando, el cierzo / impele al sol de ocaso: / lo lanza al mar. .............................. Trad. mía

The winter blast: / it blows the setting sun /into the sea. .................................... Trad. Blyth

(Usaré las referencias I y II de los respectivos poemas para citarlos.)

Las semejanzas son obvias: hay un agente natural en ambos poemas, que mediante su fuerza logra arrojar el sol al mar.

Las diferencias no son nada despreciables:

-En I, el agente natural es un río concreto -el Mogami-; mientras que en II lo es el cierzo o viento de invierno.

-La estación sugerida es distinta: Bashoo en I habla de un sol caluroso, "atsuki", adjetivo que indica un calor molesto, nada agradable; y así nos hace pensar en una primavera ya avanzada o en verano. Por el contrario, en II aparece "kogarashi" 'el viento invernal', prácticamente como "kigo".

-El sol es poniente, o propio del ocaso, en II. Sin duda no lo es en I; más bien se trata ahí de un sol de mediodía.

-Hay una localización clara en I -el río Mogami-, y el mar no puede ser otro que el mar de Japón, donde dicho río desemboca. Mientras que la acción de II puede haber transcurrido en cualquier lugar de Japón que no esté muy lejos del mar: localización indeterminada, en suma.

-En I, el río por la propia fuerza de su corriente lleva hacia el mar al sol -seguramente, interpretamos, el sol irá reflejado en sus aguas, y así desembocará naturalmente en el mar-. En II, el viento, con una fuerza insólita y descomunal, consigue atrapar al sol poniente y arrojarlo al mar. El texto original denota la idea de "lo deja caer al mar a fuerza de soplar y soplar". Es como una metáfora hiperbólica que sobrepasa toda lógica humana: lo que nuestros comentaristas actuales, siguiendo a Carlos Bousoño, denominan "imagen visionaria" (muy afín al surrealismo).

Mi argumentación es ésta: habiendo tantas diferencias entre I y II, también con valor creativo por parte de Sooseki, ¿por qué fijarnos sólo en las semejanzas?

Blyth dice de II: "This is hardly more than an imitation of Basho's verse." 'Esto apenas es algo más que una imitación del verso de Bashoo.' Se refiere a nuestro verso citado (I) de Bashoo; y la opinión de Blyth, que por lo general no deja buena imagen de Sooseki como haijin, puede haber influido en muchos aficionados al haiku.

Tal vez Blyth, estudioso al que sinceramente admiro, se vio comido por prejuicios tales como "al fin y al cabo, Sooseki era novelista, y no se dedicó a fondo al haiku, como hizo Bashoo". Y es cierto que los prejuicios nublan el sano juicio. Opino que, como secuela y consecuencia de tales ideas, las dos traducciones de Blyth siguen un esquema muy parejo:

AGENTE (primer verso) / ACCIÓN (segundo verso) / TÉRMINO (tercer verso). Recordemos:

I. The Mogami river / has washed the burning sun/ down into the sea.

II. The winter blast / it blows the setting sun / into the sea.

Los terceros versos resultan casi iguales; y en el segundo verso hay un paralelismo sintáctico, como podemos ver:

SUJETO gramatical (sólo en II) / VERBO TRANSITIVO / COMPLEMENTO DIRECTO. Veamos:

I. 0 / has washed / the burning sun

II. it / blows / the setting sun

Y hay más aún: en la zona de los complementos directos hay un notable paralelismo de construcción: "the burning sun" (I) // "the setting sun" (II).

Nada de esto apreciamos en los haikus japoneses correspondientes, donde reina cierta variedad sintáctica y expresiva. Tal vez Blyth estaba viendo ambos poemas a través de sus propias traducciones al inglés, que enfatizan las similitudes.

Yo por mi parte invito a considerar uno por uno los elementos formales de cada poema (I y II). Y que el "curioso lector" -como decía Cervantes- saque sus consecuencias.

Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala. Universidad de Sevilla
El arte es la condición fundamental de todo. Susan Sontag

http://grego.es

Avatar de Usuario
Gorka Arellano
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 6973
Registrado: 25 May 2012, 08:27
Ubicación: Navarra (España)
Contactar:

Re: Febrero 2013. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Gorka Arellano » 04 Mar 2013, 10:50

Gracias Fernando :chino
"No es el universo el que necesita mejora, sino su modo de mirar."
Nisargadatta

Tarsis
paseante iniciad@
paseante iniciad@
Mensajes: 149
Registrado: 25 Oct 2011, 22:05

Re: Febrero 2013. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Tarsis » 24 Mar 2013, 09:51

Para nuestro amigo ge-érgon: Mucho te agradezco tu sencilla expresión de gratitud. Fernando.

Responder