Noviembre-2012. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Colaboraciones del profesor Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala, profesor jubilado de Filología Hispánica de la Universidad de Sevilla, autor del famoso libro "El haiku japonés" (Ed. Hiperión).

Moderador: grego

Responder
Avatar de Usuario
grego
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 2143
Registrado: 25 Oct 2003, 01:00
Ubicación: Sevilla (España)
Contactar:

Noviembre-2012. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por grego » 21 Nov 2012, 09:30

Imagen


"AHORA SÓLO ESCRIBO HAIKU"
Son palabras del Premio Nobel de Literatura 2011, el poeta Tomas Tranströmer (Estocolmo, 1931), tal como las recoge una entrevista periodística reciente. Es fácil de comprender que, dada la avanzada edad del poeta y su delicada salud, se sienta él más inclinado a escribir haiku que a tratar de crear poemas más largos, más ambiciosos, más densos de expresión.

A mí la citada frase -convertida ahora en el título de nuestro artículo- me hace volver la mente a Bashoo, poeta japonés que, pudiendo haber escrito tankas (algo así como la canción japonesa por antonomasia) o bien otros prestigiosos metros, dedicó toda su vida a escribir haikus, de una sencillez y de una hondura insospechadas. Bashoo en algunos de sus haikus alude o se refiere a su propio quehacer poético; y yo, para esta ocasión, he elegido el siguiente:

tabine shite / waga ku wo shire / aki no kaze ............................................. (1)


Tras dormir en la ruta,
podrás gustar mis versos.
Viento de otoño. ..............................................................(Traducc. mía)


Sugiere Bashoo que para apreciar mejor sus versos conviene tener cierta experiencia de peregrinaje. A un caminante lo entenderá mejor otro caminante. Y apunta asimismo la idea de que es preferible leer sus versos con una mente descansada a hacerlo con una mente abrumada por preocupaciones, quehaceres, prejuicios... Es ésta una recomendación tan natural como valiosa.

COMENTARIO DEL HAIKU (1)
Este haiku de Matsuo Bashoo está construido métricamente sobre la pauta de 5 / 7 / 5 sílabas, que asegura el buen ritmo de las palabras.

La palabra de estación es obvia, ya que se menciona el otoño. Es aquí muy oportuna dicha mención, pues los japoneses suelen referirse al otoño como "el otoño de la lectura": "dokusho no aki" (2), algo así como nosotros podemos decir "la primavera de las flores". El razonamiento que subyace a tal denominación es el siguiente: en otoño, cuando los días empiezan a acortar sensiblemente sus horas de luz, la gente tiende a volver antes a su casa, para entretenerse o instruirse con la lectura de algún libro. No es, pues, casual que en este haiku aparezcan juntos los conceptos de "leer" y "otoño".


Primer verso: "tabine shite".

tabine: sustantivo compuesto de "tabi" 'viaje' y "ne" 'dormir'. Significa descansar en medio de un viaje.

shite: forma verbal conectiva que convierte el sustantivo precedente en un verbo. Equivale aproximadamente a nuestro gerundio, pero introduce un sentido de posterioridad para el contexto que sigue. Algo así como si dijéramos, mediante el gerundio compuesto: "habiendo dormido en ruta, podrás...."


Segundo verso: "waga ku wo shire ya"

waga ku: 'mi(s) verso(s)'. Con modestia de autor, Bashoo no habla del género poético -"haikai"- que cultiva, sino simplemente de sus "versos".

shire: imperativo del verbo "shiru" 'saber, conocer'; como si el poeta instara así a su público lector: "aplícate a conocer mis versos".

ya: "kireji" o palabra de cesura, aquí -con cierta originalidad- tras el segundo verso (es más frecuente encontrarlo tras el primero). En este contexto "ya" tiene cierto valor de interjección, énfasis.


Tercer verso: "aki no kaze 'viento otoñal'. El viento, que todo lo arrastra, puede llevarse también las palabras del haiku, si éste es pronunciado o leído en voz alta. Es importante capturar el instante y disfrutarlo en nuestro interior.


Estamos pues ante un haiku donde se produce la "función metalingüística" de las palabras, según la llamó el gran lingüista Roman Jakobson. Es decir: se emplea el lenguaje para hablar del lenguaje. Aquí Bashoo usa la poesía para referirse a la poesía, a "su" poesía. En ese rasgo encontramos la función metalingüística o incluso "metapoética".


POEMAS AFINES DE TOMAS TRANSTRÖMER

El poeta sueco cultiva el haiku desde mediados del siglo XX. Aparecen varios haikus suyos en dos antologías del autor traducidas al español (Traducción de Roberto Mascaró): "El cielo a medio hacer" y "Deshielo a mediodía" (ambas obras, en Nórdica Libros).

De la primera antología mencionada, destaco:


Ahora está el sol bajo.
Nuestras sombras, gigantes.
Pronto, todo será sombra.


Un par de libélulas
unidas entre sí
pasaron aleteando.



De la segunda antología:

Nota previa: El siguiente haiku forma parte de una serie escrita a propósito de haber visitado el poeta un hospicio de jóvenes internos (Hällby, 1959).


Vidas mal escritas:
la belleza persiste
como un tatuaje.


El primer verso "Vidas mal escritas" muestra -metafóricamente- la ya comentada función metalingüística: escritura (del poeta) para hablar de otra escritura (vidas juveniles desgraciadas). Contrasta la mala suerte de los chicos internos con la belleza de los mismos.


Urraca blanca y negra,
terca corre en zigzag
cruzando campos.


Y para terminar , citaré un bello poema de Tranströmer que no es haiku, pero tiene estética y sabor de haiku, como casi toda la poesía de dicho autor. El poema en cuestión está tomado de la obra "La plaza salvaje" (1983), y aparece traducido en "El cielo a medio hacer".


DE MARZO DEL '79.

Cansado de todos los que llegan con palabras, palabras, pero no lenguaje,
parto hacia la isla cubierta de nieve.
Lo salvaje no tiene palabras.
¡Las páginas no escritas se ensanchan en todas direcciones!
Me encuentro con huellas de pezuñas de corzo en la nieve.
Lenguaje, pero no palabras.


Es difícil describir mejor el clima donde se asienta el haiku.


Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala. Universidad de Sevilla
El arte es la condición fundamental de todo. Susan Sontag

http://grego.es

Avatar de Usuario
Gorka Arellano
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 6988
Registrado: 25 May 2012, 08:27
Ubicación: Navarra (España)
Contactar:

Re: Noviembre-2012. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Gorka Arellano » 21 Nov 2012, 11:24

Muchas gracias Fernando...

Seguimos aprendiendo con tus artículos.

Espero que estés bien después de la intervención.

:chino
Última edición por Gorka Arellano el 22 Nov 2012, 09:14, editado 1 vez en total.
"No es el universo el que necesita mejora, sino su modo de mirar."
Nisargadatta

Tarsis
paseante iniciad@
paseante iniciad@
Mensajes: 149
Registrado: 25 Oct 2011, 22:05

Re: Noviembre-2012. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Tarsis » 22 Nov 2012, 09:02

Gracias, Ge-ergon, por tu agradecimiento y por tus buenos deseos sobre mi salud. Afortunadamente, ésta lleva buen ritmo. Fernando

Avatar de Usuario
GRAMATICVSPARDVS
paseante iniciad@
paseante iniciad@
Mensajes: 219
Registrado: 25 Oct 2012, 15:28

Re: Noviembre-2012. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por GRAMATICVSPARDVS » 22 Nov 2012, 14:19

Enhorabuena por el artículo y lo mejor, por tu salud :chino

Desconocía a este autor, Tranströmer ¿Está traducido al castellano?

Avatar de Usuario
hadaverde
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 3319
Registrado: 21 Oct 2009, 21:12
Ubicación: las palmas

Re: Noviembre-2012. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por hadaverde » 22 Nov 2012, 17:37

Estupendo artículo Fernando, gracias. Espero que ya se encuentre completamente restablecido.

Un abrazo.

Avatar de Usuario
estela
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 2018
Registrado: 10 Dic 2009, 23:01

Re: Noviembre-2012. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por estela » 22 Nov 2012, 20:18

Sólo versos...

Los hierbajos... hierbas.


:chino


La urraca en zig-zag (de una punta a otra), blanca y negra (de un extremo a otro), en medio de un campo sin dimensiones.


El tercer verso: "viento de otoño". ¿Por qué nombra el viento en este haiku? Las palabras se las puede llevar el viento, pero no lo que hemos interiorizado... ¿Esto es lo que podríamos interpretar?


Muchas gracias.

Avatar de Usuario
Manuel
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 4447
Registrado: 30 Nov 2004, 01:00
Ubicación: Sevilla
Contactar:

Re: Noviembre-2012. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Manuel » 30 Nov 2012, 14:05

Estimado amigo y compañero Fernando, desconocía tu padecimiento y me alegro de que todo vaya bien.
Con respecto al haiku de Bashoo, quiero hacerte una pregunta y es la siguiente: ¿ Porqué el protagonista principal del poema, que supongo será "verso", ocupa el lugar central ? Por lo que tengo entendido, ese verso central, solo es la unión entre los dos polos del haiku, ya me dirás. Por lo demás, tu artículo, como siempre, resulta de lo más didáctico y acertado.

Salud y un abrazo.
Salud

Tarsis
paseante iniciad@
paseante iniciad@
Mensajes: 149
Registrado: 25 Oct 2011, 22:05

Re: Noviembre-2012. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por Tarsis » 30 Nov 2012, 19:38

Me alegra conocer el eco que mi artículo ha propiciado en vosotros: gramaticuspardus, hadaverde, estela, Manuel..
Respondo brevmente a los dos últimos. El verso "viento de otoño" es muy frecuente en el haiku japonés. Aparte de que comporta la palabra de estación, puede referirse a la situación concreta por la que entonces atravesaba Bashoo. El protagonismo de un haiku no está reservado a ninguno de sus tres versos en concreto; dada la brevedad del poema, puede aparecer en cualquiera de los tres. En nuestro caso, yo lo situaría en el segundo, donde el poeta ofrece sus versos a sus posibles lectores. Un abrazo a todos. Fernando

Avatar de Usuario
estela
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 2018
Registrado: 10 Dic 2009, 23:01

Re: Noviembre-2012. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por estela » 01 Dic 2012, 18:02

Mucha gracias por tu respuesta, Fernando. Deseo que estés completamente recuperado.

Un abrazo.

Responder