Septiembre-2012. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Colaboraciones del profesor Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala, profesor jubilado de Filología Hispánica de la Universidad de Sevilla, autor del famoso libro "El haiku japonés" (Ed. Hiperión).

Moderador: grego

Responder
Avatar de Usuario
grego
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 2460
Registrado: 25 Oct 2003, 01:00
Ubicación: Sevilla (España)
Contactar:

Septiembre-2012. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierdo

Mensaje por grego »

Imagen
PERSONIFICACIÓN EN EL HAIKU
Siendo la metáfora la figura estrella del estilo literario, la personificación es una aplicación concreta de la metáfora, y en términos retóricos se le ha dado el nombre de "prosopopeya": atribuir a seres inanimados o a seres irracionales cualidades o acciones propias de los humanos.

Dado que los japoneses no son muy proclives a la metáfora -según se dice-, es de suponer que tampoco frecuentan la personificación de seres que no son personas. Esta deducción parece lógica, e incluso aceptable en gran medida.

Pero como las realidades artísticas no son matemáticas, resulta interesante comprobar que por ese resquicio de la casi-excepción se introducen muchos ejemplos valiosos de metáfora y de personificación en las letras japonesas.

Considero oportuno para verificarlo comentar el haiku (1) de Issa:

Oya to ko to / sanninzure ya / kaeru kari .................... Issa

Padres y cría, / los tres en compañía, / vuelven las ocas. ................. Trad. Antonio Cabezas

Quiere decir que las dos ocas progenitoras y la pequeña oca hija se incorporan en familia al regreso migratorio de dichas aves; o bien que la vista de ese trío familiar hace pensar al poeta-contemplador que están volviendo las ocas a sus regiones más cálidas, por ser ya la época de emigrar.

Analizaremos los detalles en el comentario, y reforzaremos nuestras apreciaciones mediante un tanka medieval.

COMENTARIO del haiku (1)

El poema nos hace pensar en una pareja humana con un solo hijo, a quien padre y madre acompañan en su recorrido. En realidad son tres aves -ocas salvajes- que se acompañan mutuamente volando. Y ahí reside la ternura de la estampa, que evoca la de un plácido paseo familiar. Y hay -por cierto- datos lingüísticos que avalan esta visión.

El poema tiene una estructura métrica normal de 5-7-5 sílabas. La palabra de estación o kigo es "kari" 'ocas o gansos salvajes', y remite al otoño.

Primer verso: "oya to ko to" 'los padres y la cría'. La palabra "ko" puede significar 'niño (-a)' o también 'vástago, retoño, cría' de un animal, por ejemplo. Tanto "oya" como "ko" son palabras muy normales, y nos recuerdan aquel dicho de Bashoo: "En la poesía del haiku se emplean palabras de uso corriente". La palabra "to" es el término gramatical normal para decir 'también', 'y además...'; aquí aparece reiterado tras cada sustantivo para dar mayor claridad, como un suave énfasis.

Segundo verso: "sanninzure ya". La primera palabra es compuesta, y consta de tres elementos: san-nin-zure, a saber: 'tres-personas-grupo', o trío formado por personas. Los dos primeros elementos constan de dos sílabas cada uno, pues la -n implosiva final de sílaba cuenta como una sílaba más en la prosodia japonesa. El "kireji" o signo de cesura "ya" nos aísla los dos primeros versos del resto del haiku, dándoles protagonismo, y al mismo tiempo nos marca una especie de tópico semántico -el contenido de los dos versos iniciales- que aquí actúa como aposición sobre el sujeto "kari" 'ocas', explícito en el verso de cierre.

Lo singular de este segundo verso es que usa un contador gramatical propio de personas, y no el de aves, pues encontramos "nin" y no "wa"; "sannin quiere decir, pues, tres personas, y no tres aves, concepto este último que habría que expresar mediante "wa" en el compuesto "sanba" (el cambio de "wa" en "ba" es por adaptación fonética de las labiales). Hay pues un dato lingüístico que avala la visión de un trío de pájaros como un trío humano: el cambio de contadores. La métrica sale favorecida por el uso de "nin", ya que tiene una sílaba más que "ba", pero no creo que esto sea determinante, pues se podría suplir con facilidad la sílaba que faltara.

De hecho existe en japonés la expresión "sanba-garasu" (2), a la letra 'tres (pájaros) cuervos', para designar un trío de personas destacadas en cualquier campo de actividades humanas. Aquí -curiosamente- se usa la metáfora al revés: los humanos son vistos como sagaces aves. En el poema que comentamos de Issa veo el cambio de contadores como intencionado, para asimilar el trío animal a un trío humano. Pensemos, para entendernos, que dijéramos en español: "Las ocas son muy buena gente".

Tercer verso: "kaeru kari" 'vuelven las ocas (salvajes)' , frase también interpretable como una construcción relativa, a saber '(son) las ocas que vuelven', interpretación esta más acorde con la sintaxis japonesa. Mediante una suave reticencia, el poeta ha reservado la identidad de los protagonistas hasta el final.

En resumen: Issa, con su habitual empatía hacia el mundo animal, se vale aquí de un ardid gramatical para "humanizar" a la familia de ánades. Ciertamente -diré de paso- estamos ante un poeta que es muy fecundo en personificaciones de este tipo relativas al mundo animal.

En un tanka del siglo XII debido al bonzo Shun'e, vemos que este autor -que ocasionalmente asume la voz de una mujer al expresarse en poesía- trata de personificar la luz de la aurora, vertiendo en ella sentimientos de frustración amorosa (3):

Yomosugara / mono-omou koro wa / akeyarade // neya no hima sae / tsurenakari-keri

En otro tiempo / pasaba, desvelada, las largas horas de la noche / esperando la aurora; // ahora, hasta la luz que entra en mi cuarto / me parece cruel /// ................. Trad. José Mª Bermejo y Mª Teresa Herrero

Obviamente, la luz del alba no es cruel; aunque la está viendo como tal la mujer desengañada. Y así lo expresa el bonzo que le ha prestado su voz. No deja de ser paradójico que la luz del alba represente aquí sentimientos negativos, aun siendo plenamente humanos.

No quisiera terminar sin citar la traducción inglesa de Blyth del haiku (1), pues hace gala de una claridad meridiana (aunque ni en inglés ni en español tenemos "contadores" gramaticales, y eso nos perdemos). Es como sigue:

Wild geese flying home, / three they are, / parents and child.

Fernando Rodríguez-Izquierdo y Gavala. Universidad de Sevilla.
"Porque no se trata de decir cosas chocantes, sino de decir la verdad sencillamente, la mayor verdad y del modo más claro posible y más directo." Juan Ramón Jiménez

https://grego.es
Avatar de Usuario
Gorka Arellano
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 7000
Registrado: 25 May 2012, 08:27
Ubicación: Navarra (España)
Contactar:

Re: Septiembre-2012. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierd

Mensaje por Gorka Arellano »

Precioso artículo. Muy didáctico.

Gracias Grego por traerlo.

Gracias Fernando por hacerlo.

Abrazos!
"No es el universo el que necesita mejora, sino su modo de mirar."
Nisargadatta
Tarsis
paseante iniciad@
paseante iniciad@
Mensajes: 167
Registrado: 25 Oct 2011, 22:05

Re: Septiembre-2012. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierd

Mensaje por Tarsis »

Gracias, amigo Ge-érgon, por la atenta lectura que has hecho de mi artículo. Fernando
Avatar de Usuario
hadaverde
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 3936
Registrado: 21 Oct 2009, 21:12
Ubicación: las palmas

Re: Septiembre-2012. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierd

Mensaje por hadaverde »

Un análisis realmente interesante y enriquecedor. Muchas gracias Fernando. :chino

Un abrazo.
Avatar de Usuario
estela
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 2344
Registrado: 10 Dic 2009, 23:01

Re: Septiembre-2012. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierd

Mensaje por estela »

Muy completo y minucioso este artículo, además de instructivo. Gracias.
Tarsis
paseante iniciad@
paseante iniciad@
Mensajes: 167
Registrado: 25 Oct 2011, 22:05

Re: Septiembre-2012. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierd

Mensaje por Tarsis »

Agradezco a Hadaverde y a Estela sus afectuosos comentarios sobre mi artículo, así como sus palabras de solidaridad relativas al encuentro que tuvimos con Sandra Pérez. Gracias por todo. Fernando
Avatar de Usuario
Manuel
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 4488
Registrado: 30 Nov 2004, 01:00
Ubicación: Sevilla
Contactar:

Re: Septiembre-2012. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierd

Mensaje por Manuel »

Magnífico artículo el tuyo, compañero Fernando, nunca agradeceré lo suficiente que me fueses presentado por Grego. Este artículo es muy importante, ya que establece claramente en que consiste la "prosopopeya" muy utilizada en la poesía occidental y vedada para el haiku, esto puede leerse en tu obra "El haiku japonés", pero no está de más repetirlo por esa tendencia a su utilización, muchas veces sin darnos cuenta, por ser de uso habitual en nuestro medio. Gracias Fernando y sigue ahí, en el taller, orientándonos sobre este tipos de poemas. Te necesitamos. :chino thanks
Salud
Tarsis
paseante iniciad@
paseante iniciad@
Mensajes: 167
Registrado: 25 Oct 2011, 22:05

Re: Septiembre-2012. Artículo de Fernando Rodríguez-Izquierd

Mensaje por Tarsis »

Gracias, Manuel, por tu acertado comentario a mi artículo. A mí también me gustó conocerte personalmente, y agradezco a Grego que nos presentara, y a Sandra y a Horacio que propiciaran la ocasión. Respecto a "prosopopeya", término muy expresivo aunque a veces no bien conocido, siempre me viene a la memoria una anécdota que leí sobre disparates de niños en clase. Pregunta el Profesor: "¿Qué es prosopopeya?" Un alumno levanta la mano. "A ver: dilo tú". Responde el alumno: "Una epopeya escrita en prosa". De nuevo te agradezco tus palabras tan afectuosas, que siempre dan ánimo a quien está trabajando en lo que le gusta. Un abrazo de Fernando
Responder