Hormigas sin sombra.

Para dejar una breve reseña de los libros de haiku que hayamos leido.
Responder
Avatar de Usuario
Manuel
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 4447
Registrado: 30 Nov 2004, 01:00
Ubicación: Sevilla
Contactar:

Hormigas sin sombra.

Mensaje por Manuel » 06 Mar 2008, 22:13

Comentario del lector: Este libro que lleva como segundo modesto título "El libro del haiku" es de una lectura inolvidable, en el sentido de que permanece en el recuerdo del lector, para no cometer la misma tontería dos veces. La traducción, a mi modo de ver y comparándola con otros que he leído, es nefasta, predomina el haiku-telegrama y el haiku-incomprensible adobados a veces, tal vez para hacerlos más digestibles por una sarta de proverbios e historias más o menos relacionadas con los haiku precedentes, para el frugal descanso del perturbado lector. La verdad es que no resulta recomendable ni para los iniciados en este tipo de poesía y por supuesto menos para los que quieran iniciarse, pues estos últimos pueden llegar a aborrecer el haiku. Como colofón, voy a transcribir la traducción de un archiconocido haiku de Basho:

Un viejo charco.
Una rana que salta,
y ruido de agua.

¿Verdad que resulta dificil leer esto con paciencia por muy sosegado que uno tenga el espiritu?.

Reseña:
Hormigas sin sombra. El Libro del haiku es una obra fundamental en el conocimiento y la difusión del haiku en Occidente. Roland Barthes, que había centrado su interés en esta breve forma de composición desde El imperio de los signos, lo encuentra un texto encantador y sugerente. El lector español podrá ahora comprobarlo por sí mismo, podrá perderse y encontrarse, de sorpresa en sorpresa, en este paseo que Maurice Coyaud le propone no sólo por una amplia muestra de los más celebrados haikus japoneses, sino también por los temas y el espiritu del Japón eterno que se condensan en ellos. De la mano de Maurice Coyaud, acompañados siempre por una larga galería de autores de haikus -Bashô, Buson, Issa, entre muchos otros-, podremos asistir al devenir de las estaciones del año, a los colores y tonalidades que el día muestra en su transcurso, a las diversas músicas del mundo, desde el rumor de la lluvia en los techos de las cabañas hasta los gritos del faisan o el canto de las ranas, o también asombrarnos ante lo que se oculta y se ofrece en algo tan diminuto como una hormiga, un caracol o una pulga.

Editorial DVD Ediciones S.L
Su precio es de 13,8 €
Salud

Avatar de Usuario
Barlo
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 6261
Registrado: 09 Abr 2005, 01:00
Ubicación: La Tierra
Contactar:

Mensaje por Barlo » 06 Mar 2008, 23:36

Quizá la crítica de "Fourmis sans ombre. Le Livre du haïku", debiera ir dirigida a su traductor del francés, Mario Campaña. Pienso que no podemos valorar con sumo acierto un texto escrito en lengua extranjera que nos llega traducido. También es posible que el original sea una "antología" de diversas traducciones anteriores, etc, como suele hacerse, pues son pocos los que se atreven a traducir directamente del japonés.

También hay aciertos como este de Buson



El pañuelón de la niña,
muy cerca de los ojos.
¡Un increíble encanto!



Recordemos el texto de Rodríguez Izquierdo al respecto de ciertas observaciones de Henderson:

"Si un haiku traducido parece no seguir las reglas generales del haiku (número de sílabas, palabra de estación, un solo suceso que ocurre actualmente) es probablemente defecto del traductor. Lo mejor es olvidarlo."

Esto en el peor de los casos; en el menos malo, la recomendación del propio Fdernando:

"La traducción del haiku japonés es un compromiso literario que sólo deja a salvo ciertos elementos del original. Pero es mejor leer traducciones que desconocer el haiku. También la traducción puede inspirar."


Caros si que son los libros, si...



Salud
Todos conocen el Camino; pocos lo recorren

Responder