Buson (Traducción Vicente Haya)

Para dejar los haiku clásicos que más nos gusten y comentarios de los mismos
Responder
Avatar de Usuario
Gorka Arellano
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 7000
Registrado: 25 May 2012, 08:27
Ubicación: Navarra (España)
Contactar:

Buson (Traducción Vicente Haya)

Mensaje por Gorka Arellano »

Sashinuki o
ashi de nugu yo ya
oboro-zuki

挿貫を足でぬぐ夜や朧月      

Ah, la luna con su halo de niebla…
Esa noche me quité los pantalones
a golpe de piernas



Tsubakurame naite
ja o utsu
koie kana

燕啼いてをうつ小家かな

Las golondrinas piando
La gente de la choza
golpeando a la serpiente



Harusame ya
kawazu no hara no
mada nurezu

春雨や蛙の腹はまだぬれず

La lluvia de primavera:
todavía no se ha mojado
la barriga de la rana
"No es el universo el que necesita mejora, sino su modo de mirar."
Nisargadatta
Avatar de Usuario
Gorka Arellano
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 7000
Registrado: 25 May 2012, 08:27
Ubicación: Navarra (España)
Contactar:

Re: Buson (Traducción Vicente Haya)

Mensaje por Gorka Arellano »

Más Buson:

鯨賣り市に刀を鼓しけり

Kujira-uri
ichi ni katana o
narashi keri

En el mercado,
vendiendo carne de ballena,
el sonido de los cuchillos..



Harusame ni
nuretsutsu
yane no temari kana

春雨にぬれつつ屋根の毬かな

Empapándose en el tejado
con la lluvia de primavera,
¡una pelota de mano!



牡丹散て打かさなりぬ二三片

Botan chitte
uchikasanarinu
ni-san pen

Se deshoja la peonia
Los pétalos en montoncitos
de dos y de tres
"No es el universo el que necesita mejora, sino su modo de mirar."
Nisargadatta
Avatar de Usuario
Gorka Arellano
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 7000
Registrado: 25 May 2012, 08:27
Ubicación: Navarra (España)
Contactar:

Re: Buson (Traducción Vicente Haya)

Mensaje por Gorka Arellano »

Buson:

Mijika-yo ya
ashi-ma nagaruru
kani no awa

みじか夜や芦間流るる蟹の泡

Noche corta de verano:
entre los juncos, fluyendo,
la espuma de los cangrejos




雪折れも聞えて暗き夜なるかな
BUSON

Con la nieve
el ruido de algo que se rompe
¡La noche se hace más oscura!
"No es el universo el que necesita mejora, sino su modo de mirar."
Nisargadatta
Avatar de Usuario
Gorka Arellano
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 7000
Registrado: 25 May 2012, 08:27
Ubicación: Navarra (España)
Contactar:

Re: Buson (Traducción Vicente Haya)

Mensaje por Gorka Arellano »

よらで過ぎる藤澤寺のもみじ哉

Yorade sugiru fujisawadera no momiji kana BUSON

Paso de largo sin entrar:
¡Las hojas rojas de arce
del Templo de Fujisawa!



虹を吐き開かんとする牡丹哉
BUSON

A punto de abrirse
exhalando un arco-iris,
la peonia



Byakuren o
kiran to zo omou
sô no sama

El aspecto del monje que piensa:
“¡Venga, vamos a cortar
el loto blanco!"
"No es el universo el que necesita mejora, sino su modo de mirar."
Nisargadatta
Avatar de Usuario
Gorka Arellano
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 7000
Registrado: 25 May 2012, 08:27
Ubicación: Navarra (España)
Contactar:

Re: Buson (Traducción Vicente Haya)

Mensaje por Gorka Arellano »

.


En la campana
se posa y... ¡duerme
la mariposa!



Yûkaze ya
mizu aosagi no
hagi o utsu

Una posible traducción sería:

Viento de atardecer...
El agua azota las patas
de una garza azul.



Yama-ari no
akarasama nari
hakubotan

山蟻のあからさま也白牡丹

Una hormiga de montaña
resalta con claridad
en la blanca peonia



.
"No es el universo el que necesita mejora, sino su modo de mirar."
Nisargadatta
Avatar de Usuario
Gorka Arellano
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 7000
Registrado: 25 May 2012, 08:27
Ubicación: Navarra (España)
Contactar:

Re: Buson (Traducción Vicente Haya)

Mensaje por Gorka Arellano »

Furuido ya
ka ni tobu uo no
oto kurashi

古井戸や蚊に飛ぶ魚の音闇し
BUSON

En un viejo pozo,
el sonido oscuro de un pez
que salta para atrapar un mosquito



Asakaze no
ke o fukimiyuru
kemushi kana

朝風の毛を吹見ゆる毛虫かな
BUSON

La brisa de la mañana:
¡Puede verse cómo sopla
en los pelos de la oruga!
"No es el universo el que necesita mejora, sino su modo de mirar."
Nisargadatta
Avatar de Usuario
Gorka Arellano
paseante haijin
paseante haijin
Mensajes: 7000
Registrado: 25 May 2012, 08:27
Ubicación: Navarra (España)
Contactar:

Re: Buson (Traducción Vicente Haya)

Mensaje por Gorka Arellano »

古寺や焙烙すてる芹の中
BUSON

Templo de Furudera
Una cazuela de barro tirada
entre las matas de perejil



Ja o kitte
wataru tanima no
wakaba kana

蛇を切って 渡る谷間の若葉かな
BUSON

Partiendo en dos a una serpiente,
cruzo el espacio del valle
Las hojas recién brotadas



Akeyasuki yo o
iso ni yoru
kurage kana

明やすき夜を磯による海月哉
BUSON

Cede la noche
A la costa rocosa se acerca…
¡Una medusa!
"No es el universo el que necesita mejora, sino su modo de mirar."
Nisargadatta
Responder